By Richard A. Barrett
“Freedom. . . is actually the reason that men live together in political organization at all. Without it, life as such would be meaningless. The raison d'être of politics is freedom, and its field of experience is action. . . . I think the reader may believe he has read only an old truism when I said that the raison d'être of politics is freedom and that this freedom is primarily experienced in action.”
—Hannah Arendt, “What is Freedom?”
Politicians, despite their divergent views and their distaste for each other, share at least this common ground: they believe in the vigorous pursuit and defense of freedom. In campaign speeches and party platforms freedom is one of the most frequently used terms. Freedom is set forth as a goal, as something that goes hand and hand with democracy.
Yet if we pause to think what we are doing, if we ask what precisely we want, what is it that we value enough to risk life and national wealth? What is our answer? When I ask this question of college students—students who are bright, engaged in their studies, and interested in politics—they are at loss. To be sure, they can list things they would like to be free to do, but why freedom is among the highest goals, why it is worth great sacrifice to achieve or maintain, they have difficulty articulating. To be fair, adults typically have the same difficulty, even when they happen to be professors of political science. Some will argue that the guarantee of individual freedoms is necessary to avoid
Hannah Arendt considered calling her magnum opus Amor Mundi: Love of the World. Instead, she settled upon The Human Condition. What is most difficult, Arendt writes, is to love the world as it is, with all the evil and suffering in it. And yet she came to do just that. Loving the world means neither uncritical acceptance nor contemptuous rejection. Above all it means the unwavering facing up to and comprehension of that which is.
Every Sunday, The Hannah Arendt Center Amor Mundi Weekly Newsletter will offer our favorite essays and blog posts from around the web. These essays will help you comprehend the world. And learn to love it.
Roger Berkowitz reviews the new documentary, Vita Activa: The Spirit of Hannah Arendt. He finds particularly impressive is the choice to employ Arendt’s own words. “While the film features interviews with excellent scholars, the overwhelming majority of the film is dedicated to Arendt’s words. Long segments show Arendt speaking in television and radio interviews. And when Arendt’s recorded voice is unavailable, the Canadian actress Allison Darcy gives voice to Arendt’s written words. In more than 30 extended quotations, Darcy reads Arendt’s sentences to us, quoting Arendt in extended arguments about refugees, totalitarianism, ideology, and evil. The film, Vita Activa, begs to be taken seriously as a sustained and passionate essay.” And yet, the movie has a problem. The director, Ada Ushpiz, changes Arendt’s words in every single quotation used in the movie. While many of these changes are cosmetic and minor, some are not. “Why does Ushpiz reorder Arendt’s sentences without alerting us to the change? Why does she change “fortuitousness” to “random nature”? And why does she change Arendt’s phrase “totalitarian movements conjure up a lying world of consistency”—one of the most iconic and felicitous of Arendt’s many quotable aphorisms—to read “totalitarian movements conjure up a false ideological and consistent world”? Ushpiz had an editor go over Arendt’s text to make it read better, to simplify it, to make it more accessible to a film audience. Doing so would be understandable in a fictional film, but it is dishonest in a documentary.
By Jeffrey Jurgens
“In the circle around Socrates, there were men like Alcibiades and Critias—God knows, by no means the worst among his so-called pupils—and they had turned out to be a very real threat to the polis, and this not by being paralyzed by the electric ray but, on the contrary, by having been aroused by the gadfly. What they had been aroused to was license and cynicism.”
--Hannah Arendt, “Thinking and Moral Considerations”
Hannah Arendt regards Socrates as an apt model for the kind of thinking she admired and championed. He was, in her words, “a citizen among citizens,” a man who thought “without becoming a philosopher.” For rather than imparting a substantive notion of virtue or truth, he sought to “unfreeze” sedimented concepts like justice, courage, and happiness so that his interlocutors might examine them anew.
Tuesday, February 1, 2011: Lunchtime Talk
Participants: Laura Ephraim, a 2010-2011 Post-doctoral fellow at the HAC and a 2011-2012 Associate Fellow at the HAC. She is now an Assistant Professor of Political Science at Williams College.
In February of 2011, Laura Ephraim gave a brief Lunchtime Talk in which she presented an Arendtian critique of Ray Kurzweil’s writings on ‘the Singularity.’ Kurzweil himself spoke at Bard that winter, elaborating on his theory of the Singularity, which states in short that human technological progress has advanced, historically, on an increasing curve of complexity such that in the near future, it can be expected that the intelligence of machines will surpass the biological intelligence of the human brain. At that point, ‘Version 1.0’ of humanity—purely biological in form—will be supplanted by a humanity augmented by and in symbiosis with technology.
“The common element connecting art and politics is that they are both phenomena of the public world. What mediates the conflict between the artist and the man of action is the cultura animi, that is, a mind so trained and cultivated that it can be trusted to tend and take care of the world of appearances whose criterion is beauty.”
“The Crisis in Culture,” in Between Past and Future (1993 ) 218-219
The survival of culture is not assured. In her exploration of culture and crisis, Hannah Arendt distinguishes between objects that are produced for use and those that are produced as art in order to endure. Consumptive life is a part of leisure, a “necessity” of life, whereas art, as Arendt often discusses, partakes in the humanistic task of cultivating a world that doesn’t collapse all distinctions – among people, among realms of experiences, among spaces of collective encounter, and among the ways in which we see violence whether in the hands of fellow human beings or state authorities. This note about violence is not a theme in Arendt’s “The Crisis in Culture.” But it very well could be, and as I’ll assert here, it should be. This is part of our “crisis of culture,” after all, a dilemma for which art may offer some chance of cultivating a humanistic sensibility that is much needed in light of persistent violence within liberal democratic republics today.
“Politics arises between men, and so quite outside of man. There is therefore no real political substance. Politics arises in what lies between men and is established as relationships.”
-- The Promise of Politics 95, emphasis in original
What is politics? Ask around, and you may get answers such as government, the state, political parties, corruption, “something I don’t care about” and “something that is a threat to my privacy and my freedom.” Hannah Arendt probably wouldn’t be surprised. Arendt notes: “Both the mistrust of politics and the question as to the meaning of politics are very old, as old as the tradition of political philosophy.” Moreover, she continues,
Underlying our prejudices against politics today are hope and fear: the fear that humanity could destroy itself through politics and through the means of force now at its disposal, and, linked with this fear, the hope that humanity will come to its senses and rid the world, not of humankind, but of politics.
In The Promise of Politics, we see Arendt wrestling with questions on the meaning of politics, particularly as it has been inherited in our modern world.
Tuesday, March 15th, 2011: Lunchtime Talk
Featured Speaker: Robert Pogue Harrison, Professor of Literature at Stanford University
Robert Pogue Harrison’s Lunchtime Talk at the Arendt Center focuses on a particular aspect of Arendt’s concept of thinking, which is thinking’s relation to phenomena not traditionally associated with it, such as friendship, and the role of thinking “in these domains where it has different registers, motivations, and outcomes” than what one might assume.
"Any period to which its own past has become as questionable as it has to us must eventually come up against the phenomenon of language, for in it the past is contained ineradicably, thwarting all attempts to get rid of it once and for all. The Greek polis will continue to exist at the bottom of our political existence...for as long as we use the word 'politics.'"
-Hannah Arendt, "Walter Benjamin: 1892-1940"
Some years ago a mentor told me a story from his days as a graduate student at a prestigious political science department. There was a professor there specializing in Russian politics and Sovietology, an older professor who loved teaching and taught well past the standard age of retirement. His enthusiasm was palpable, and he was well-liked by his students. His most popular course was on Russian politics, and towards the end of one semester, a precocious undergraduate visited during office hours: “How hard is it to learn Russian,” the student asked, “because I’d really like to start.” “Pretty hard,” he said, “but that’s great to hear. What has you so excited about it?” “Well,” said the student, “after taking your course, I’m very inspired to read Marx in the original.” At the next class the professor told this story to all of his students, and none of them laughed. He paused for a moment, then somewhat despondently said: “It has only now become clear to me….that none of you know the first thing about Karl Marx.”
The story has several morals. As a professor, it reminds me to be careful about assuming what students know. As a student, it reminds me of an undergraduate paper I wrote which spelled Marx’s first name with a “C.” My professor kindly marked the mistake, but today I can better imagine her frustration. And if the story works as a joke, it is because we accept its basic premise, that knowledge of foreign languages is important, not only for our engagement with texts but with the world at large. After all, the course in question was not about Marx.
The fast approach of the Hannah Arendt Center’s 2013 Conference on “The Educated Citizen in Crisis” offers a fitting backdrop to consider the place of language education in the education of the citizen. The problem has long been salient in America, a land of immigrants and a country of rich cultural diversity; and debates about the relation between the embrace of English and American assimilation continue to draw attention. Samuel Huntington, for example, recently interpreted challenges to English preeminence as a threat to American political culture: “There is no Americano dream,” he writes in “The Hispanic Challenge,” “There is only the American dream created by an Anglo-Protestant society. Mexican Americans will share in that dream and in that society only if they dream in English.” For Huntington English is an element of national citizenship, not only as a language learned, but as an essential component of American identity.
This might be juxtaposed with Tracy Strong’s support of learning (at least a) second language, including Latin, as an element of democratic citizenship. A second language, writes Strong (see his “Language Learning and the Social Sciences”) helps one acquire “what I might call an anthropological perspective on one’s own society,” for “An important achievement of learning a foreign language is learning a perspective on one’s world that is not one’s own. In turn, the acquisition of another perspective or even the recognition of the legitimacy of another perspective is, to my understanding, a very important component of a democratic political understanding.” Strong illustrates his point with a passage from Hannah Arendt’s “Truth and Politics”: “I form an opinion,” says Arendt, “by considering a given issue from different viewpoints, by making present to my mind the standpoints of those who are absent: that is, I represent them.”
Hannah Arendt’s deep respect for the American Constitution and American political culture, manifest no less (perhaps even more!) in her criticism than her praise, is well known. After fleeing Nazi Germany and German-occupied France, Arendt moved to the United States where she became a naturalized citizen in 1951. And her views on the relation between the English language and American citizenship are rich and complex.
In “The Crisis in Education” Arendt highlights how education plays a unique political role in America, where “it is obvious that the enormously difficult melting together of the most diverse ethnic groups…can only be accomplished through the schooling, education, and Americanization of the immigrants’ children.” Education prepares citizens to enter a common world, of which English in America is a key component: “Since for most of these children English is not their mother tongue but has to be learned in school, schools must obviously assume functions which in a nation-state would be performed as a matter of course in the home.”
At the same time, Arendt’s own embrace of English is hardly straightforward. In a famous 1964 interview with she says: “The Europe of the pre-Hitler period? I do not long for that, I can tell you. What remains? The language remains. […] I have always consciously refused to lose my mother tongue. I have always maintained a certain distance from French, which I then spoke very well, as well as from English, which I write today […] I write in English, but I have never lost a feeling of distance from it. There is a tremendous difference between your mother tongue and another language…The German language is the essential thing that has remained and that I have always consciously preserved.”
Here Arendt seems both with and against Huntington. On one hand, learning and embracing English—the public language of the country—is what enables diverse Americans to share a common political world. And in this respect, her decision to write and publish in English represents one of her most important acts of American democratic citizenship. By writing in English, Arendt “assumes responsibility for the world,” the same responsibility that education requires from its educators if they are to give the younger generation a common world, but which she finds sorely lacking in “The Crisis of Education.”
At the same time, though, Arendt rejects the idea that American citizenship requires treating English as if it were a mother tongue. Arendt consciously preserves her German mother tongue as both an element of her identity and a grounding of her understanding of the world, and in 1967 she even accepted the Sigmund Freud Award of the German Academy of Language and Poetry that “lauded her efforts to keep the German language alive although she had been living and writing in the United States for more than three decades” (I quote from Frank Mehring’s 2011 article “‘All for the Sake of Freedom’: Hannah Arendt’s Democratic Dissent, Trauma, and American Citizenship”). For Arendt, it seems, it is precisely this potentiality in America—for citizens to share and assume responsibility for a common world approached in its own terms, while also bringing to bear a separate understanding grounded by very different terms—that offers America’s greatest democratic possibilities. One might suggest that Arendt’s engagement with language, in her combination of English responsibility and German self-understanding, offers a powerful and thought-provoking model of American democratic citizenship.
What about the teaching of language? In the “The Crisis in Education” Arendt is critical of the way language, especially foreign language, is taught in American schools. In a passage worth quoting at length she says:
“The close connection between these two things—the substitution of doing for learning and of playing for working—is directly illustrated by the teaching of languages; the child is to learn by speaking, that is by doing, not by studying grammar and syntax; in other words he is to learn a foreign language in the same way that as an infant he learned his own language: as though at play and in the uninterrupted continuity of simple existence. Quite apart from the question of whether this is possible or not…it is perfectly clear that this procedure consciously attempts to keep the older child as far as possible at the infant level.”
Arendt writes that such “pragmatist” methods intend “not to teach knowledge but to inculcate a skill.” Pragmatic instruction helps one to get by in the real world; but it does not allow one to love or understand the world. It renders language useful, but reduces language to an instrument, something easily discarded when no longer needed. It precludes philosophical engagement and representative thinking. The latest smartphone translation apps render it superfluous.
But how would one approach language differently? And what does this have to do with grammar and syntax? Perhaps there are clues in the passage selected as our quote of the week, culled from Arendt’s 1968 biographical essay about her friend Walter Benjamin. There, Arendt appreciates that Benjamin's study of language abandons any “utilitarian” or “communicative” goals, but approaches language as a “poetic phenomenon.” The focused study of grammar develops different habits than pragmatist pedagogy. In the process of translation, for example, it facilitates an engagement with language that is divorced from practical use and focused squarely on meaning. To wrestle with grammar means to wrestle with language in the pursuit of truth, in a manner that inspires love for language—that it exists—and cross-cultural understanding. Arendt was famous for flexing her Greek and Latin muscles—in part, I think, as a reflection of her love for the world. The study of Greek and Latin is especially amenable to a relationship of love, because these languages are hardly “practical.” One studies them principally to understand, to shed light on the obscure; and through their investigation one discovers the sunken meanings that remain hidden and embedded in our modern languages, in words we speak regularly without realizing all that is contained within them. By engaging these “dead” languages, we more richly and seriously understand ourselves. And these same disinterested habits, when applied to the study of modern foreign languages, can enrich not only our understanding of different worldviews, but our participation in the world as democratic citizens.
"Heidegger is wrong: man is not “thrown” “in the world;” if we are thrown, then – no differently from animals – onto the earth. Man is precisely guided, not thrown, precisely for that reason his continuity arises and the way he belongs appears. Poor us, if we are thrown into the world!"
"Heidegger hat unrecht: “in die Welt” ist der Mensch nicht “geworfen;” wenn wir geworfen sind, so – nicht anders als die Tiere – auf die Erde. In die Welt gerade wird der Mensch geleitet, nicht geworfen, da gerade stellt sich seine Kontinuität her und offenbart seine Zugehörigkeit. Wehe uns, wenn wir in die Welt geworfen werden!"
-Hannah Arendt, Denktagebuch, Notebook 21, Section 68, August, 1955
Hannah Arendt follows her teacher Martin Heidegger in casting the classical philosophical question of the relation of the one and the many as the relationship between the individual and the world. Like the early Heidegger, she emphasizes the future, but she more frequently combines conceptual and narrative explication. For Arendt, freedom is at stake, the freedom of plural humanity that can call on, but cannot be reduced to, guiding ideas of tradition or authority. Yet while she consistently defends freedom through action that cannot be tied to the logic of the past or an assumed goal in the future, her thinking has both a moment of freedom and concern with connection to the past.
In Being and Time, Heidegger’s idea of “thrownness” (Geworfenheit) offers a conceptual hinge between a limitation and expansion of freedom. On the one hand, the thrown “Dasein” cannot choose to come into the world, much less into a particular world. On the other hand, once situated in a field of relations, possibilities open that allow Dasein to fashion a sense of the future and self-knowledge.
Arendt can be seen to ask how exactly we are to recognize the original condition of being thrown in such a way that new possibilities open up. Her objection to Heidegger in the passage above takes a subtle linguistic path that shows how her method of reading inflects her philosophical ideas. Rather than holding exclusively to the conceptual development of “thrownness,” she offers a terminological challenge. She says that man is only thrown into the natural “earth,” not the humanly-made “world.” In inserting this distinction between the earth and the world, she reads “geworfen” not abstractly as “thrown,” but concretely, implying that she has in mind a second use of the German verb "werfen:" to refer to animals giving birth.
Arendt wants to leave the merely animal behind. The German verb “leiten” that I have translated here as “guided” could also mean to direct, to conduct, to lead, to govern. Thinking ahead to Arendt’s writing on education, I hear a connection to “begleiten,” which means to accompany. The guiding that one receives gives a sense of continuing and belonging to a greater world. Heidegger insists that Dasein does not choose to be thrown into a specific world, we are born without our choice or input. For Arendt, this is our earthliness and she emphasizes the difference between the human world and the given earth. With respect to the world, she highlights the connection to others from the start. Since others exist before the entrance of the newcomer, we also assume responsibility for their entry to the world. One must be educated into the world, which is not simply the earth, but the humanly constructed edifice that includes history and memory and the polis.
Dana Villa and Peg Birmingham suggest that Arendt replaces Heidegger’s “geworfen” with “geboren” (“thrown” with “born”). The passage from the Thought Diary above shows the complexity of this substitution and that it only works by changing the context to the world rather than earth. However, while the quote shows that Arendt relegates Heidegger’s thrownness to the realm of the earth and body, her own idea of “natality” brings the body back to her thinking of freedom. Being born is very important for Arendt, but not in Heidegger’s sense. If "werfen" can refer to animals giving birth, Arendt works out a specific way in which humans are born, one that emphasizes a liberating break from the earth. Humans, as Arendt will say in The Human Condition, are born with the ability to start something completely new.
I think Arendt would say that we are always guided in a certain way. This leads us to ask if today we are making a choice as a society to abdicate explicit reflection and responsibility regarding the terms of guidance, either by “outsourcing” these decisions to experts or assuming that individuals can still make rational choices in the face of corporations and institutions that carefully take advantage of cognitive limitations. In other words: In what ways are people guided into the world that we do not think about, and how could reflection help us here?
On the other hand, the note ends with an existential lament that reminds us of the Romantic poet Friedrich Holderlin’s “weh mir” (“poor me”). After noting how she thinks Heidegger is wrong to see us thrown into the world, Arendt returns us to his despair; but the despair she imagines arises insofar as we are thrown into the world—which would mean that we lose the world as a humanly built home.