By Hans Teerds
“The French have become masters in the art of being happy among ‘small things,’ within the space of their own four walls, between chest and bed, table and chair, dog and cat and flowerpot, extending to these things a care and tenderness which, in a world where rapid industrialization constantly kills off the things of yesterday to produce today’s objects, may even appear to be the world’s last, purely humane corner.”
-- Hannah Arendt, The Human Condition
During my first reading of Arendt’s The Human Condition, this particular quote attracted my attention, probably since I’m trained as an architect and sensible to these kind of imaginable, tangible examples. (I must also mention the very nice and almost poetic rhythm in the ‘construction’ of the sentences quoted above). The passage immediately reminded me of the famous text “Paris: Capital of the Nineteenth Century,” in which Walter Benjamin, among other things, links the importance of the domestic interior to the emerging impact of industrialization on the working people. Through the mutability of modernity, as symbolised by the arcades with their cast-iron constructions, Benjamin argues that the interior comes into conscious being to the extent that our life, work, and surroundings change. The interior of domestic life originates in the need for a place of one’s own: a small but personal haven in a turbulent world that is subject to constant change.
** This article was originally published on our blog on Monday, August 13, 2012. **
“Plurality of languages: [...] It is crucial 1. that there are many languages and that they differ not only in vocabulary, but also in grammar, and so in mode of thought and 2. that all languages are learnable.”
-- Hannah Arendt, Denktagebuch, i.e. Thinking Diary, p. 42f
Hannah Arendt learned English quickly. In the year after her arrival to the USA in 1941, her work was already being printed by American magazines and publishers. In November 1950, as she wrote the above sentences on the “plurality of languages,” she refined her groundbreaking book The Origins of Totalitarianism (1951) and readied it for publication. Contemporaneously with the publication of her first book in English and shortly before her “naturalization” as an American citizen, Arendt began her Denktagebuch. The book—a diary of reflections, of sorts—was written in several languages and often, like the entry above, in German.
"Seen from the perspective of the "real" world, the laboratory is the anticipation of a changed environment."
-Hannah Arendt, The Life of the Mind
I find this quote intriguing in that its reference to environments and environmental change speak to the fact that Arendt's philosophy was essentially an ecological one, indeed one that is profoundly media ecological. The quote appears in a section of The Life of the Mind entitled "Science and Common Sense," in which Arendt argues that the practice of science is quite distinct from thinking as a philosophical activity.
As she explains:
Thinking, no doubt, plays an enormous role in every scientific enterprise, but it is a role of a means to an end; the end is determined by a decision about what is worthwhile knowing, and this decision cannot be scientific.
Here Arendt invokes a variation on Gödel's incompleteness theorem in mathematics, noting that science cannot justify itself on scientific grounds, but rather must somehow depend on something outside of and beyond itself. Perhaps more to the point, science, especially as associated with empiricism, cannot be divorced from concrete reality, and does not function only in the abstract realm of ideas that Plato insisted was the only true reality.
The transformation of truth into mere verity results primarily from the fact that the scientist remains bound to the common sense by which we find our bearings in a world of appearances. Thinking withdraws radically and for its own sake from this world and its evidential nature, whereas science profits from a possible withdrawal for the sake of specific results.
It is certainly the case that scientific truth is always contingent, tentative, open to refutation, as Karl Popper explained. Scientific truth is never absolute, never anything more than a map of some other territory, a map that needs to be continually tested and reviewed, updated and revised, as Alfred Korzybski explained by way of establishing his discipline of general semantics. Even the so-called laws of nature and physics need not be considered immutable, but may be subject to change and evolution, as Lee Smolin argues in his insightful book, Time Reborn.
Scientists are engaged in the process of abstracting, insofar as they take the data gained by empirical investigation and make generalizations in the form of theories and hypotheses, but this process of induction cannot be divorced from concrete reality, from the world of appearances. Science may be used to test, challenge, and displace common sense, but it operates on the same level, as a distilled form of common sense, rather than something qualitatively different, a status Arendt reserves for the special activity of thinking associated with philosophy.
Arendt goes on to argue that both common sense and scientific speculation lack "the safeguards inherent in sheer thinking, namely thinking's critical capacity." This includes the capacity for moral judgment, which became horrifically evident by the ways in which Nazi Germany used science to justify its genocidal policies and actions. Auschwitz did not represent a retrieval of tribal violence, but one of the ultimate expressions of the scientific enterprise in action. And the same might be said of Hiroshima and Nagasaki, holding aside whatever might be said to justify the use of the atomic bomb to bring the Second World War to a speedy conclusion. In remaining close to the human lifeworld, science abandons the very capacity that makes us human, that makes human life and human consciousness unique.
The story of modern science is in fact a story of shifting alliances. Science begins as a branch of philosophy, as natural philosophy. Indeed, philosophy itself is generally understood to begin with the pre-Socratics sometimes referred to as Ionian physicists, i.e., Thales, Anaximander, Heraclitus, who first posited the concept of elements and atoms. Both science and philosophy therefore coalesce during the first century that followed the introduction of the Greek alphabet and the emergence of a literate culture in the ancient Greek colonies in Asia Minor.
And just as ancient science is alphabetic in its origins, modern science begins with typography, as the historian Elizabeth Eisenstein explains in her exhaustive study, The Printing Press as an Agent of Change in Early Modern Europe. Simply by making the writings of natural philosophers easily available through the distribution of printed books, scholars were able to compare and contrast what different philosophers had to say about the natural world, and uncover their differences of opinion and contradictions. And this in turn spurned them on to find out for themselves which of various competing explanations are correct, where the truth lies, so that more reading led to even more empirical research, which in turn would have to be published, that is made public, via printing, for the purposes of testing and confirmation. And publication encouraged the formation of a scientific republic of letters, a typographically mediated virtual community.
Eisenstein notes that during the first century following Gutenberg, printed books gave Copernicus access to centuries of recorded observations of the movements of celestial objects, access not easily available to his predecessors. What is remarkable to consider is that the telescope was not invented in his lifetime, that the Polish astronomer arrived at his heliocentric view based only on what could be observed by the naked eye, by gazing up at the heavens, and down at the printed page. The typographic revolution that began in the 15th century was the necessary technological precondition for the Copernican revolution of the 16th century. The telescope as a tool to extend vision beyond its natural capabilities had not yet been invented, and was not required, although soon after its introduction Galileo was able to confirm the theory that Copernicus had put forth a century earlier.
In the restricted literate culture of medieval Europe, the idea took hold that there are two books to be studied in an effort to discern the divine will, and mind: the book of scripture and the book of nature. Both books were seen as sources of knowledge that can be unlocked by a process of reading and interpretation. It was grammar, the ancient study of language, which became one third of the trivium, the foundational curriculum of the medieval university, that became the basis of modern science, and not dialectic or logic, that is, pure thinking, which is the source of the philosophic tradition, as Marshall McLuhan noted in The Classical Trivium. The medieval schoolmen of course placed scripture in the primary position, whereas modern science situates truth in the book of nature alone.
The publication of Francis Bacon's Novum Organum in 1620 first formalized the separation of science from philosophy within print culture, but the divorce was finalized during the 19th century, coinciding with the industrial revolution, as researchers became known as scientists rather than natural philosophers. In place of the alliance with philosophy, science came to be associated with technology; before this time, technology, and engineering, often referred to as mechanics, represented entirely different lines of inquiry, utterly practical, often intuitive rather than systematic. Mechanics was part of the world of work rather than that of action, to use the terms Arendt introduced in The Human Condition, which is to say that it was seen as the work of the hand rather than the mind. By the end of 19th century, scientific discovery emerged as the main the source of major technological breakthroughs, rather than innovation springing fully formed from the tinkering of inventors, and it became necessary to distinguish between applied science and theoretical science, the latter nonetheless still tied to the world of appearances.
Today, the acronym STEM, which stands for science, technology, engineering, and mathematics, has become a major buzzword in education, a major emphasis in particular for higher education, and a major concern in regards to economic competitiveness. We might well take note of how recent this combination of fields and disciplines really is, insofar as mathematics represents pure logic and highly abstract forms of thought, and science once was a purely philosophical enterprise, both aspects of the life of the mind. Technology and engineering, on the other hand, for most of our history took the form of arts and crafts, part of the world of appearances.
The convergence of science and technology also had much to do with scientists' increasing reliance on scientific instruments for their investigations, a trend increasingly prevalent following the introduction of both the telescope and the microscope in the early 17th century, a trend even more apparent from the 19th century on. The laboratory is in fact another such instrument, a technology whose function is to provide precisely controlled conditions, beyond its role as a facility for the storage and use of other scientific instruments. Scientific instruments are media that extend our senses and allow us to see the world in new ways, therefore altering our experience of our environment, while the discoveries they lead to provide us with the means of altering our environments physically. And the laboratory is an instrument that provides us with a total environment, enclosed, controlled, isolated from the world to become in effect the world. It is a micro-environment where experimental changes can be made that anticipate changes that can be made to the macro-environment we regularly inhabit.
The split between science and philosophy can also be characterized as a division between the eye and the ear. Modern science, as intimately bound up in typography, is associated with visualism, the idea that seeing is believing, that truth is based on vision, that knowledge can be displayed visually as an organized set of facts, rather than the product of ongoing dialogue, and debate. McLuhan noted the importance of the fixed point of view as a by-product of training the eye to read, and Walter Ong studied the paradigm-shift in education attributed to Peter Ramus, who introduced pedagogical methods we would today associated with textbooks, outlining, and the visual display of information. Philosophy has not been immune to this influence, but retains a connection to the oral-aural mode through the method of Socratic dialogue, and by way of an understanding of the history of ideas as an ongoing conversation. Arendt, in The Human Condition, explained action, the realm of words, as a social phenomenon, one based on dialogic exchanges of ideas and opinions, not a solitary matter of looking things up. And thinking, which she elevates above the scientific enterprise in The Life of the Mind, is mostly a matter of an inner dialogue, or monologue if you prefer, of hearing oneself think, of silent speech, and not of a mental form of writing out words or imaginary reading. We talk things out, to others and/or to ourselves.
Science, on the other hand, is all about visible representations, as words, numbers, illustrations, tables, graphs, charts, diagrams, etc. And it is the investigation of visible phenomena, or otherwise of phenomena that can be rendered visible through scientific instruments. Acoustic phenomena can only be dealt with scientifically by being turned into a visual measurement, either of numbers or of lines going up and down to depict sound waves. The same is true for the other senses; smell, taste, and touch can only be dealt with scientifically though visual representation. Science cannot deal with any sense other than sight on its own terms, but always requires an act of translation into visual form. Thus, Arendt notes that modern science, being so intimately bound up in the world of appearances, is often concerned with making the invisible visible:
That modern science, always hunting for manifestations of the invisible—atoms, molecules, particles, cells, genes—should have added to the world a spectacular, unprecedented quantity of new perceptible things is only seemingly paradoxical.
Arendt might well have noted the continuity between the modern activity of making the invisible visible as an act of translation, and the medieval alchemist's search for methods of achieving material transformation, the translation of one substance into another. She does note that the use of scientific instruments are a means of extending natural functions, paralleling McLuhan's characterization of media as extensions of body and biology:
In order to prove or disprove its hypotheses… and to discover what makes things work, it [modern science] began to imitate the working processes of nature. For that purpose it produced the countless and enormously complex implements with which to force the non-appearing to appear (if only as an instrument-reading in the laboratory), as that was the sole means the scientist had to persuade himself of its reality. Modern technology was born in the laboratory, but this was not because scientists wanted to produce appliances or change the world. No matter how far their theories leave common-sense experience and common-sense reasoning behind, they must finally come back to some form of it or lose all sense of realness in the object of their investigation.
Note here the close connection between reality, that is, our conception of reality, and what lends someone the aura of authenticity, as Walter Benjamin would put it, is dependent on the visual sense, on the phenomenon being translated into the world of appearances (the aura as opposed to the aural). It is no accident then that there is a close connection in biblical literature and the Hebrew language between the words for spirit and soul, and the words for invisible but audible phenomena such as wind and breath, breath in turn being the basis of speech (and this is not unique to Hebraic culture or vocabulary). It is at this point that Arendt resumes her commentary on the function of the controlled environment:
And this return is possible only via the man-made, artificial world of the laboratory, where that which does not appear of its own accord is forced to appear and to disclose itself. Technology, the "plumber's" work held in some contempt by the scientist, who sees practical applicability as a mere by-product of his own efforts, introduces scientific findings, made in "unparalleled insulation… from the demands of the laity and of everyday life," into the everyday world of appearances and renders them accessible to common-sense experience; but this is possible only because the scientists themselves are ultimately dependent on that experience.
We now reach the point in the text where the quote I began this essay with appears, as Arendt writes:
Seen from the perspective of the "real" world, the laboratory is the anticipation of a changed environment; and the cognitive processes using the human abilities of thinking and fabricating as means to their end are indeed the most refined modes of common-sense reasoning. The activity of knowing is no less related to our sense of reality and no less a world-building activity than the building of houses.
Again, for Arendt, science and common sense both are distinct in this way from the activity of pure thinking, which can provide a sorely needed critical function. But her insight as to the function of the laboratory as an environment in which the invisible is made visible is important in that this helps us to understand that the laboratory is, in fact, what McLuhan referred to as a counter-environment or anti-environment.
In our everyday environment, the environment itself tends to be invisible, if not literally so, then functionally insofar as whatever fades into the background tends to fall out of our perceptual awareness or is otherwise ignored. Anything that becomes part of our routine falls into this category, becoming environmental, and therefore subliminal. And this includes our media, technology, and symbol systems, insofar as they are part of our everyday world. We do pay attention to them when they are brand new and unfamiliar, but once their novelty wears off they become part of the background, unless they malfunction or breakdown. In the absence of such conditions, we need an anti-environment to provide a contrast through which we can recognize the things we take for granted in our world, to provide a place to stand from which we can observe our situation from the outside in, from a relatively objective stance. We are, in effect, sleepwalkers in our everyday environment, and entering into an anti-environment is a way to wake us up, to enhance awareness and consciousness of our surroundings. This occurs, in a haphazard way, when we return home after spending time experiencing another culture, as for a brief time much of what was once routinized about own culture suddenly seems strange and arbitrary to us. The effect wears off relatively quickly, however, although the after-effects of broadening our minds in this way can be significant.
The controlled environment of the laboratory helps to focus our attention on phenomena that are otherwise invisible to us, either because they are taken for granted, or because they require specialized instrumentation to be rendered visible. It is not just that such phenomena are brought into the world of appearances, however, but also that they are made into objects of concerted study, to be recorded, described, measured, experimented upon, etc.
McLuhan emphasized the role of art as an anti-environment. The art museum, for example, is a controlled environment, and the painting that we encounter there has the potential to make us see things we had never seen before, by which I mean not just objects depicted that are unfamiliar to us, but familiar objects depicted in unfamiliar ways. In this way, works of art are instruments that can help us to see the world in new and different ways, help us to see, to use our senses and perceive in new and different ways. McLuhan believed that artists served as a kind of distant early warning system, borrowing cold war terminology to refer to their ability to anticipate changes occurring in the present that most others are not aware of. He was fond of the Ezra Pound quote that the artist is the antenna of the race, and Kurt Vonnegut expressed a similar sentiment in describing the writer as a canary in a coal mine. We may further consider the art museum or gallery or library as a controlled environment, a laboratory of sorts, and note the parallel in the idea of art as the anticipation of a changed environment.
There are other anti-environments as well. Houses of worship function in this way, often because they are based on earlier eras and different cultures, and otherwise are constructed to remove us out of our everyday environment, and help us to see the world in a different light. They are in some way dedicated to making the invisible world of the spirit visible to us through the use of sacred symbols and objects, even for religions whose concept of God is one that is entirely outside of the world of appearances. Sanctuaries might therefore be considered laboratories used for moral, ethical, and sacred discovery, experimentation, and development, and places where changed environments are also anticipated, in the form of spiritual enlightenment and the pursuit of social justice. This also suggests that the scientific laboratory might be viewed, in a certain sense, as a sacred space, along the lines that Mircea Eliade discusses in The Sacred and the Profane.
The school and the classroom are also anti-environments, or at least ought to be, as Neil Postman argued in Teaching as a Conserving Activity. Students are sequestered away from the everyday environment, into a controlled situation where the world they live in can be studied and understood, and phenomena that are taken for granted can be brought into conscious awareness. It is indeed a place where the invisible can be made visible. In this sense, the school and the classroom are laboratories for learning, although the metaphor can be problematic when it used to imply that the school is only about the world of appearances, and all that is needed is to let students discover that world for themselves. Exploration is indeed essential, and discovery is an important component of learning. But the school is also a place where we may engage in the critical activity of pure thinking, of critical reasoning, of dialogue and disputation.
The classroom is more than a laboratory, or at least it must become more than a laboratory, or the educational enterprise will be incomplete. The school ought to be an anti-environment, not only in regard to the everyday world of appearances and common sense, but also to that special world dominated by STEM, by science, technology, engineering and math. We need the classroom to be an anti-environment for a world subject to a flood of entertainment and information, we need it to be a language-based anti-environment for a world increasingly overwhelmed by images and numbers. We need an anti-environment where words can take precedence, where reading and writing can be balanced by speech and conversation, where reason, thinking, and thinking about thinking can allow for critical evaluation of common sense and common science alike. Only then can schools be engaged in something more than just adjusting students to take their place in a changed and changing environment, integrating them within the technological system, as components of that system, as Jacques Ellul observed in The Technological Society. Only then can schools help students to change the environment itself, not just through scientific and technological innovation, but through the exercise of values other than the technological imperative of efficiency, to make things better, more human, more life-affirming.
The anti-environment that we so desperately need is what Hannah Arendt might well have called a laboratory of the mind.
"Any period to which its own past has become as questionable as it has to us must eventually come up against the phenomenon of language, for in it the past is contained ineradicably, thwarting all attempts to get rid of it once and for all. The Greek polis will continue to exist at the bottom of our political existence...for as long as we use the word 'politics.'"
-Hannah Arendt, "Walter Benjamin: 1892-1940"
Some years ago a mentor told me a story from his days as a graduate student at a prestigious political science department. There was a professor there specializing in Russian politics and Sovietology, an older professor who loved teaching and taught well past the standard age of retirement. His enthusiasm was palpable, and he was well-liked by his students. His most popular course was on Russian politics, and towards the end of one semester, a precocious undergraduate visited during office hours: “How hard is it to learn Russian,” the student asked, “because I’d really like to start.” “Pretty hard,” he said, “but that’s great to hear. What has you so excited about it?” “Well,” said the student, “after taking your course, I’m very inspired to read Marx in the original.” At the next class the professor told this story to all of his students, and none of them laughed. He paused for a moment, then somewhat despondently said: “It has only now become clear to me….that none of you know the first thing about Karl Marx.”
The story has several morals. As a professor, it reminds me to be careful about assuming what students know. As a student, it reminds me of an undergraduate paper I wrote which spelled Marx’s first name with a “C.” My professor kindly marked the mistake, but today I can better imagine her frustration. And if the story works as a joke, it is because we accept its basic premise, that knowledge of foreign languages is important, not only for our engagement with texts but with the world at large. After all, the course in question was not about Marx.
The fast approach of the Hannah Arendt Center’s 2013 Conference on “The Educated Citizen in Crisis” offers a fitting backdrop to consider the place of language education in the education of the citizen. The problem has long been salient in America, a land of immigrants and a country of rich cultural diversity; and debates about the relation between the embrace of English and American assimilation continue to draw attention. Samuel Huntington, for example, recently interpreted challenges to English preeminence as a threat to American political culture: “There is no Americano dream,” he writes in “The Hispanic Challenge,” “There is only the American dream created by an Anglo-Protestant society. Mexican Americans will share in that dream and in that society only if they dream in English.” For Huntington English is an element of national citizenship, not only as a language learned, but as an essential component of American identity.
This might be juxtaposed with Tracy Strong’s support of learning (at least a) second language, including Latin, as an element of democratic citizenship. A second language, writes Strong (see his “Language Learning and the Social Sciences”) helps one acquire “what I might call an anthropological perspective on one’s own society,” for “An important achievement of learning a foreign language is learning a perspective on one’s world that is not one’s own. In turn, the acquisition of another perspective or even the recognition of the legitimacy of another perspective is, to my understanding, a very important component of a democratic political understanding.” Strong illustrates his point with a passage from Hannah Arendt’s “Truth and Politics”: “I form an opinion,” says Arendt, “by considering a given issue from different viewpoints, by making present to my mind the standpoints of those who are absent: that is, I represent them.”
Hannah Arendt’s deep respect for the American Constitution and American political culture, manifest no less (perhaps even more!) in her criticism than her praise, is well known. After fleeing Nazi Germany and German-occupied France, Arendt moved to the United States where she became a naturalized citizen in 1951. And her views on the relation between the English language and American citizenship are rich and complex.
In “The Crisis in Education” Arendt highlights how education plays a unique political role in America, where “it is obvious that the enormously difficult melting together of the most diverse ethnic groups…can only be accomplished through the schooling, education, and Americanization of the immigrants’ children.” Education prepares citizens to enter a common world, of which English in America is a key component: “Since for most of these children English is not their mother tongue but has to be learned in school, schools must obviously assume functions which in a nation-state would be performed as a matter of course in the home.”
At the same time, Arendt’s own embrace of English is hardly straightforward. In a famous 1964 interview with she says: “The Europe of the pre-Hitler period? I do not long for that, I can tell you. What remains? The language remains. […] I have always consciously refused to lose my mother tongue. I have always maintained a certain distance from French, which I then spoke very well, as well as from English, which I write today […] I write in English, but I have never lost a feeling of distance from it. There is a tremendous difference between your mother tongue and another language…The German language is the essential thing that has remained and that I have always consciously preserved.”
Here Arendt seems both with and against Huntington. On one hand, learning and embracing English—the public language of the country—is what enables diverse Americans to share a common political world. And in this respect, her decision to write and publish in English represents one of her most important acts of American democratic citizenship. By writing in English, Arendt “assumes responsibility for the world,” the same responsibility that education requires from its educators if they are to give the younger generation a common world, but which she finds sorely lacking in “The Crisis of Education.”
At the same time, though, Arendt rejects the idea that American citizenship requires treating English as if it were a mother tongue. Arendt consciously preserves her German mother tongue as both an element of her identity and a grounding of her understanding of the world, and in 1967 she even accepted the Sigmund Freud Award of the German Academy of Language and Poetry that “lauded her efforts to keep the German language alive although she had been living and writing in the United States for more than three decades” (I quote from Frank Mehring’s 2011 article “‘All for the Sake of Freedom’: Hannah Arendt’s Democratic Dissent, Trauma, and American Citizenship”). For Arendt, it seems, it is precisely this potentiality in America—for citizens to share and assume responsibility for a common world approached in its own terms, while also bringing to bear a separate understanding grounded by very different terms—that offers America’s greatest democratic possibilities. One might suggest that Arendt’s engagement with language, in her combination of English responsibility and German self-understanding, offers a powerful and thought-provoking model of American democratic citizenship.
What about the teaching of language? In the “The Crisis in Education” Arendt is critical of the way language, especially foreign language, is taught in American schools. In a passage worth quoting at length she says:
“The close connection between these two things—the substitution of doing for learning and of playing for working—is directly illustrated by the teaching of languages; the child is to learn by speaking, that is by doing, not by studying grammar and syntax; in other words he is to learn a foreign language in the same way that as an infant he learned his own language: as though at play and in the uninterrupted continuity of simple existence. Quite apart from the question of whether this is possible or not…it is perfectly clear that this procedure consciously attempts to keep the older child as far as possible at the infant level.”
Arendt writes that such “pragmatist” methods intend “not to teach knowledge but to inculcate a skill.” Pragmatic instruction helps one to get by in the real world; but it does not allow one to love or understand the world. It renders language useful, but reduces language to an instrument, something easily discarded when no longer needed. It precludes philosophical engagement and representative thinking. The latest smartphone translation apps render it superfluous.
But how would one approach language differently? And what does this have to do with grammar and syntax? Perhaps there are clues in the passage selected as our quote of the week, culled from Arendt’s 1968 biographical essay about her friend Walter Benjamin. There, Arendt appreciates that Benjamin's study of language abandons any “utilitarian” or “communicative” goals, but approaches language as a “poetic phenomenon.” The focused study of grammar develops different habits than pragmatist pedagogy. In the process of translation, for example, it facilitates an engagement with language that is divorced from practical use and focused squarely on meaning. To wrestle with grammar means to wrestle with language in the pursuit of truth, in a manner that inspires love for language—that it exists—and cross-cultural understanding. Arendt was famous for flexing her Greek and Latin muscles—in part, I think, as a reflection of her love for the world. The study of Greek and Latin is especially amenable to a relationship of love, because these languages are hardly “practical.” One studies them principally to understand, to shed light on the obscure; and through their investigation one discovers the sunken meanings that remain hidden and embedded in our modern languages, in words we speak regularly without realizing all that is contained within them. By engaging these “dead” languages, we more richly and seriously understand ourselves. And these same disinterested habits, when applied to the study of modern foreign languages, can enrich not only our understanding of different worldviews, but our participation in the world as democratic citizens.
“To my dear Hannah,
In these years our friendship has stood the test.
In this relationship we no longer need to have any worries.
New York, April 30th 1945.”
“Meiner lieben Hannah,” reads a handwritten inscription in a copy of Franz Kafka’s Der Prozess (The Trial), gifted from publisher Kurt Wolff to Hannah Arendt in New York; the book is a Schocken Verlag 1935 edition published in Berlin. “In diesen Jahren hat sich unseren Freundschaft bewährt,” Wolff writes: “Wir brauchen in dieser Beziehung keine Sorge mehr zu haben. Auf Wiedersehen, Dein Kurt. New York, 30. April 1945.”
This inscription stands as a symbol of survival on many levels: from the survival of the names mentioned – Hannah Arendt, Franz Kafka, and Kurt Wolff as well as Schocken Publishing House – to the survival of friendship, to the implications of the date which invite this reading.
Kurt Wolff, who founded the publishing house Kurt Wolff Verlag in Leipzig in 1912 and soon became one of the leading publishers of expressionist literature in Germany, worked extensively with Kafka’s works up until the author’s death in 1924. With the exception of the unfinished, posthumously published writings, Wolff published the majority of Kafka’s works. A look at their correspondence indicates how significant Wolff was in convincing a hesitant Kafka to prepare his manuscripts for publication. Despite his efforts to come to terms with the gap between what the public wants to read and what the public should want to read, a problem which troubled him personally and financially throughout his publishing career, Wolff closed down the Kurt Wolff Verlag in 1933.
Wolff came from a German-Jewish family and, after fleeing to the United States, he started a new publishing house with his wife, Helen Wolff, what was to become Pantheon Books in New York. It was there in New York in the early 1940s that he first made Hannah Arendt’s acquaintance.
Although Arendt never met Kafka personally (she was 17 when Kafka died), she did seriously engage with his work during the last thirty years of her life. Indeed, after immigrating to the United States in 1941 she resolved to ‘save’ or ‘rescue’ many eastern-European Jewish authors threatened by abandonment through an idea for a ‘Jewish Journal’ (Jüdische Zeitschrift) featuring these writers. As Marie Luise Knott writes in her co-authored book with Barbara Hahn on Arendt, Von den Dichtern erwarten wir Wahrheit, this goal was something which, while never reaching fruition, endured throughout Arendt’s career.
Kafka, in particular, represented for Arendt a distinct voice articulating the alienation involved in the assimilation into a new place or society. In fact, after finally meeting Salman Schocken (of Schocken Verlag) in 1945 and accepting a position as a Chief Editor at Schocken Books (which had also recently recently moved its offices from Berlin to New York), her initial project was to edit the first English translation of Kafka’s diaries. Even before that, Arendt wrote an essay in 1944 for the 20th anniversary of Kafka’s 1924 passing, entitled “Franz Kafka: A Revaluation”; she spends the first half of the essay discussing The Trial (the novel Kurt Wolff chose for his inscription a year later). Kafka also appears in Arendt’s essay “The Jew as Pariah”, and she would go on to work with Helen Wolff, after Kurt’s death, for example, to co-edit Walter Benjamin’s Illuminations in 1968.
With all of this in mind, why did Wolff send this particular book of Kafka’s to Arendt, and why at this specific date?
“April 30th 1945” has become a historically significant date: it is the date of Adolf Hitler’s suicide, marking a turning point and a near-end to World War II. It is unlikely, though, that anyone in New York knew of this on the actual day it happened. For Wolff and Arendt, however, both transplanted German Jews, the date after the fact also connects them symbolically to their survival of Hitler’s Third Reich and the Holocaust.
In a different yet related reading, the date concerns Kurt Wolff’s publishing ventures in New York where he started Pantheon Books in January 1943. In Kurt Wolff: A Portrait in Essays and Letters, he is quoted as having written that “Pantheon was founded on an extremely small amount of initial capital to give me the chance to earn a living. It was an experiment- and since no matter what the balance sheet says on April 30, 1944, a profit is unavoidable- the experiment is a success.” One can read this, in conjunction with the Kafka inscription, as April 30 taking on a new meaning in his life. It marks, in addition to his personal survival, the survival of his first publishing undertaking in the United States, and it now points to his valuable lasting friendship with Hannah Arendt.
Wolff, though Kafka’s first publisher, never published The Trial. Max Brod prepared the manuscript from Kafka’s Nachlass for Verlag Die Schmiede in Berlin in 1925, then in 1931 gave full publishing rights of Kafka’s works and manuscripts to Schocken Verlag. That The Trial itself was not published by Wolff, but more importantly, was not published in Kafka’s lifetime, speaks to this theme of survival in the inscription. The Trial survived Kafka, this copy published in 1935 survived World War II, and Arendt, through her essays and editorial work, helped Kafka to survive and arrive in the public world after 1945.
Wolff sent this book to Arendt certainly not as a reading recommendation, but rather as a symbolic gift. For Arendt, as Wolff surely knew, had not only already read The Trial, but had also written essays on it. Thus, in contrast to other books in her personal library, there are no annotations or markings to be found anywhere else in the book. This particular copy was not meant to be read, it seems, but to be appreciated in a different way.
To conclude the inscription, Wolff writes Auf Wiedersehen. To translate this as the usual “Goodbye” gives this entire gift - of the book, of their friendship, of their survival – a perhaps unnecessarily ominous and melancholic feeling. Rather, the literal meaning is here the more accurate one: “See you again”.
- Kerk Soursourian, Bard College
Ernst Cassirer is an oft-neglected thinker in contemporary continental philosophy. He is typically eclipsed by Martin Heidegger, whom he faced in the now famous disputation at Davos, Switzerland in the spring of 1929, which had such a dramatic effect on continental philosophy that the young Emmanuel Levinas, who attended the debate, felt as if he were "present at the creation and end of the world". In spite of Cassirer's attempt to make his three-volume Philosophie der symbolischen Formen (1923-1929) more accessible to an English speaking audience through a concise redaction in An Essay on Man (1944), he remains a marginal figure in contemporary philosophy.
However, Ned Curthoys, a researcher at the Australian National University's School of Cultural Inquiry, has recently recovered a latent conversation between Cassirer and Hannah Arendt that casts new light on the impact and significance of his work.
Arendt's vigorous annotations in her copy of Cassirer's An Essay on Man indicate that she was a diligent and consistent reader of Cassirer. Her personal library housed in the Arendt Collection at Bard College contains over a dozen titles by Cassirer. Most Cassirer’s works in Arendt's personal library contain heavy annotations and marginalia, which suggest a critical and substantive engagement with Cassirer's work. Although Arendt's references to Cassirer in her major works are sparse—once in her essay "The Concept of History: Ancient and Modern" in Between Past and Future, and four times in The Human Condition—it is clear that Cassirer had an influence on Arendt's postwar writings. The question is: What was the extent of this influence?
Curthoys has recently taken up this question and offers a persuasive argument that Arendt's philosophy of history and her philosophical anthropology were shaped significantly by her reading of Cassirer. Curthoys' early essays on Arendt explored the political significance of narrative in her work and her use of "thought-figures," like Charlie Chaplin, Franz Kafka, Karl Jaspers, Walter Benjamin, and Isak Dinesen, all of whom attempted to subvert the authoritative discourses of their times by means of counter-narratives. Curthoys discerns the marks of a German émigré consciousness in Arendt's postwar writings that suggests an intellectual dialogue with other German émigrés like Karl Jaspers, Walter Benjamin, and Ernst Cassirer. He foregrounds Arendt's status as a conscious pariah and engages in a postcolonial reading of her work that highlights her development of a counter-narrative to the Eurocentric metanarratives of her age.
More recently, Curthoys has begun excavating a latent conversation between Arendt and Cassirer. In his essay, "The Pathos and Promise of Counter-History: Hannah Arendt and Ernst Cassirer's German-Jewish Historical Consciousness" (in Power, Judgment, and Political Evil,), Curthoys explores Arendt's philosophy of history, and argues that she found a "counter-history" in Walter Benjamin and Ernst Cassirer that allowed her to challenge the Eurocentric discourse on history that had rendered her an outsider, a pariah. It is precisely this location outside the dominant identities and political narratives of Europe, Curthoys avers, that served as Arendt's Ansatzpunkt, or starting point, and allowed her to engage in a recursive investigation of history.
What is most significant in this essay is Curthoys' claim that Arendt's engagement with Cassirer's "philosophy of symbolic forms" was instrumental in the development of her philosophy of history, and his suggestion that it led to her reconsider Cassirer's defense of neo-Kantianism in the Davos debate, a reconsideration that Curthoys sees as the impetus for Arendt's return to Kant in her final years. This engagement was not a wholesale adoption of Cassirer's approach to history, Curthoys argues, but a critical and creative renewal of his thought.
Curthoys has extended this exploration of the connection between Arendt and Cassirer in a subsequent article titled, "Ernst Cassirer, Hannah Arendt, and the Twentieth-Century Revival of Philosophical Anthropology." Curthoys argues that Arendt's focus on philosophical anthropology in The Human Condition, Men in Dark Times, The Life of the Mind, and her final lectures on Kant is the result of her ongoing critical engagement with Cassirer's work. At the heart of this article is Curthoys’ assertion that Cassirer's theory of symbolic forms is refracted in Arendt's notion of a common world. Cassirer had argued in his Philosophie der symbolischen Formen that human beings are symbolic animals that express themselves in systems of signs, which mediate reality in networks of meaning. These systems of signs take form in language, myth, religion, art, science, and history. Readers of Patchen Markell's "Arendt's Work: On the Architecture of The Human Condition" will recall his claim that "work" plays a mediating role, which resonates with Cassirer's notion of symbolic forms.
Curthoys' investigation and recovery of the intellectual conversation between Arendt and Cassirer is compelling, but more needs to be done to make this influence explicit. Curthoys' new book The Legacy of Liberal Judaism: Ernst Cassirer's and Hannah Arendt's Hidden Conversation (Forthcoming in September 2013, Berghahn Books) promises to offer more evidence for Arendt's creative development of Cassirer's thought. Curthoys' research opens up a new line of inquiry into the wider connections between Arendt and the German-Jewish intellectual tradition and offers further confirmation of her fidelity to Jewish thought in general.
-John Douglas Macready (University of Dallas)
Franz Kafka is hung in Israel for being a Nazi. Hannah Arendt laughs in the face of Auschwitz. Walter Benjamin cries for the lost revolution. With such visions, the Berlin-based-artist Volker März has carved out a space for himself as an artist of the thoughtful and the absurd. I met him last month at MEINBLAU, a gallery on Christinenstraße, his most recent exhibit in Berlin.
I was quickly ushered into an alternate reality. As you walk in, you must become acquainted with the März' artificial world.
This it the tale of Franz Kafka, who, in 1924, aged 41, does not die of tuberculosis but rows with his ape, Mr. Rotpeter, to Palestine, where he still lives to this day in Tel Aviv, aged 126. From here he provides a commentary on world events of the last 85 years, including the history of Israel in brief comments that I have gleaned from his letters and emails.
The exhibit that follows is titled "Israel Hangs Kafka." In März’s world, Kafka was tried and executed in Israel in 2009. He was accused of being a Nazi. In heaven Kafka finds "only a crowd of Kafkas, who tell him that every individual ends up in his own personal heaven in which he has to put up with hundreds of copies of himself." In 2010 there is a new government elected in Israel. Ashamed that the country had framed Kafka, the new government petitions God to have Kafka exonerated and return him to Israel. But as Kafka is falling back to earth, he goes astray and lands on the back of a Donkey in Ramallah in the West Bank. The Donkey carries Kafka to Pina Bausch who, like Kafka, is recently returned from heaven.
And this is just the textual frame for März's playful, gripping, and unexpected figures. The artworks themselves are thousands of miniature clay figures, hanging from the ceilings, attached to walls, and climbing throughout the exhibition hall.
They comprise a suggestive and inventive visual world. Kafka is naked, often erect, sometimes carrying an elephant or with his ape. He rides a donkey. He dances with Pina Bausch. He shoots a gun, he is blown up or drowned. Sometimes he addresses the Knesset. Behind each figure or scene is a story, but the exhibition does not provide the full narrative. For that, one should buy März's two bi-lingual volumes, Kafka In Israel, and In Search of Pina Bausch (Kafka: Auf der Suche nach Pina Bausch).
Volker März is tall, affable, and funny. "Kafka Hangs Israel" is the last of his "trilogy" of work on German-speaking Jewish intellectuals of the 20th century. His first show in the series, "Auratransfer," was inspired by Walter Benjamin. "The Laughter of Hannah Arendt/The Concentration Camp as Space of Thinking" is the show that brought März to my attention, along with his piercing motto that gets right to the heart of brutal reality of Arendt's thesis of the banality of evil: "Auschwitz is human." März pierces Arendt's insight that the evil of the holocaust—as evil—was enabled not by monsters but by human beings who were merely human, or, in other words, who did not think. The banality of evil is an expression of the awful potentiality of human action when mankind abandons the truly human capacity to think.
There is a sense in which the provocative motto “Auschwitz is human” gets Arendt wrong in a small way. For Arendt, the fact that Eichmann is banal is not to say that he is human. It is rather to point to the loss of his humanity. This is the reason that Arendt disavowed a connection between her work and the Stanley Milgram experiments, in which people applied increasing doses of electricity to test subjects when told to do so by the scientists running the experiment. For Arendt, the fact that most people do act with banality shows not that humans are evil, but that in the modern age human beings are in danger of losing their humanity. The motto “Auschwitz is human” gets at the heart of Arendt’s insight that Eichmann—and all real evil in the modern era of the bureaucratic machinery of evil—was rather thoughtless than monstrous. But she never acquiesces to the motto that thoughtlessness is human. On the contrary, the highest activity of humanity is to think.
The transformative power of thinking lies behind Arendt’s own interest in Franz Kafka. For Arendt, Kafka's parables and texts were examples of thinking. Arendt is taken above all by Kafka’s account of the space between past and future, an image she took as the title of her 1954 book Between Past and Future. The parable concerns a person shoved forward from the past, pressed backwards by the future, someone who can jump outside the forces of history and find a space for thinking freely outside of history and free from social scientific predictions of the future. The space of thinking is found, she writes, in "the experience of thinking."
März’s exhibition in Berlin contained only a fraction of the Kafka figures he has created and tell only a fragment of the elaborate story that knits them together. That story is told in his two books on Kafka that can hardly be called the exhibition's catalogues. They are rather books in themselves, bilingual in German and English, and fantastic to read.
The first book is Kafka in Israel. It tells the story I have outlined above, up until Kafka's execution. In it we are introduced to Kafka and also Rotpeter, Kafka's ape. On the occasion of Kafka's 100th birthday the writer is invited to address the Israeli Knesset where he says: "Among all human beings, the Monkey is the one and only outsider." The ape, human but inhuman, is excluded. Which is why "we're pretty much agreed now that an ape is in urgent need of a continent of its own, one inaccessible to humans."
The second book, Kafka in Search of Pina Bausch, takes place after Kafka has been executed by Israel and returns to the West Bank where he meets the German choreographer Pina Bausch, herself recently returned from the beyond. More political than the first volume, the search for Pina Bausch is a raucous and often biting look at the hypocrisies and tensions in the political and culture divisions between Israel and Palestine.
Together, these two volumes make a fascinating journey in both pictures and text. They are accessible and brief, but compelling. You could do worse than to order yourself a copy. And while you are at it, don’t forget to order also März’s volume on Hannah Arendt, The Laughter of Hannah Arendt. These books by Märx are your weekend read.
“Plurality of languages: [...] It is crucial 1. that there are many languages and that they differ not only in vocabulary, but also in grammar, and so in mode of thought and 2. that all languages are learnable.”
-Hannah Arendt, Denktagebuch, i.e. Thinking Diary, p. 42f
Hannah Arendt learned English quickly. In the year after her arrival to the USA in 1941, her work was already being printed by American magazines and publishers. In November 1950, as she wrote the above sentences on the “plurality of languages,” her groundbreaking book The Origins of Totalitarianism (1951) was ready for publication. Contemporaneously with the publication of her first book in English, and shortly before her “naturalization” as an American citizen, Arendt began her Denktagebuch; it was written in several languages—often, like the entry above, in German.
According to Arendt, the fact that an entity designed to bear and present things can be called both “table” and “Tisch” suggests that something of the “true essence” escapes from that which we produce and name ourselves. The belief that we can positively comprehend the essence of a table with the word “table” would only function under the assumption of a “homogenous human collective.” This hypothesis is in Arendt’s eyes just as “absurd” as the idea of a universal “world language” or one “human condition.” Such conceptions imply the danger of an “artificial forcible disambiguation of the ambiguous,” the entry in the Denktagebuch continues. In political terms this would mean: the abolition of plurality.
Plurality is a fundamental concept in Arendt’s writing. The many and the various are for Arendt the starting point from which to think in new ways about the political, whose meaning is freedom, in the age of totalitarianism. Arendt’s theoretical project responds to the political circumstances of the time: in more than one language. This passage written in German in the Denktagebuch on the “plurality of languages,” for example, is framed by a note in French and one in English—the languages of Arendt’s exile (she left Berlin in 1933 in flight from the Nazis, spent the next eight years in Paris and fled further to New York when Hitler invaded France.).
Interestingly, one German word of the quoted entry is put in quotation marks and thereby emphasized: “Entsprechungen” (“counterparts”). Arendt draws a correspondence between the experience of the “wavering ambiguity of the world and the uncertainty of people within it” and the experience that (mediated by the learnability of other languages) there are “yet other ‘counterparts‘ for our mutual-identical world.” In the echo chamber of the bordering entries in French and English, what would be the counterpart of the German “Entsprechungen”? Pendants, adéquations, équivalents – equivalences, analogies, counterparts? Or perhaps correspondences – correspondences?
Arendt came to speak again of “correspondences” almost twenty years later in her essay on Walter Benjamin. “What fascinated him,” she wrote of Benjamin, “was that the spirit and its material manifestation were so intimately connected that it seemed permissible to discover everywhere Baudelaire’s correspondences, which clarified and illuminated one another if they were properly correlated, so that finally they would no longer require any interpretative or explanatory commentary.”
In the same context, Arendt characterizes Benjamin’s special mode of thinking as “poetic thinking.” Is this to be read also as a response to her fundamental question, noted in her Denktagebuch in December 1950, in close proximity to her entry on the plurality of languages: “Is there a mode of thinking that is not tyrannical?”
A considerable portion of Arendt’s books and essays is written not in one, but in two languages. Depending on the situation, for example, first in English and then later in German, when the same text was published on the other side of Atlantic. Particularly fascinating in this respect is a comparative reading of Arendt’s The Human Condition (1958) and the German version Vita activa oder Vom tätigen Leben (1960). Literally every page, every paragraph, and every sentence of both books shows how Arendt thinks and writes in two languages, “not only in vocabulary, but also in grammar.”
Take for example the presumably well-known division of human activity that Arendt deals with in The Human Condition: labor, work, action. As Patchen Markell has presented in his essay “On the Architecture of The Human Condition,” this conceptual triad is best understood “not as a single, functionally continuous three-part distinction,” but rather as “the fraught conjunction of two different pairs of concepts— labor and work, and work and action.” In a dense passage of §12 of The Human Condition, Arendt puts these distinctions into words in the following way:
Needed by our bodies and produced by its laboring, but without stability of their own, these things [consumer goods] for incessant consumption appear and disappear in an environment of things that are not consumed but used, and to which, as we use them, we become used and accustomed. As such, they give rise to the familiarity of the world, its customs and habits of intercourse between men and things [labor, work] as well as between men and men [action]. (p. 94)
In the placing together of “to use” and “to get used to,” Arendt’s systematic reflections on labor, work, and action as distinct and connected concepts verbally echo her thought. In the German version of the same passage in Vita Activa the scope and radicality of this thought is made clear in another way. Here Arendt works with the words “verbrauchen” (to consume) and “gebrauchen” (to use). While the first one refers to labor and the second to work, their conceptual proximity becomes visible in the shared stem: “brauchen.” In the same passage of Vita Activa, Arendt transforms the work-related activity into a noun, “Gebrauch” (use), which is a collective singular, while the plural form is “Gebräuche,” i.e. when the word enters the realm of plurality it opens up what the English version calls “customs and habits,” including manners and morals, i.e. phenomena belonging to the world of (political) practice and leaning towards action. All the terms in Arendt’s constellation of distinct yet related concepts share the word “brauchen.” Ironically or aptly, this German word means not only “to use” but also “to need” and in its reflexive form “to need each other.”
We need to read Hannah Arendt in the plurality of her languages, so that their differences can illuminate each other, if we want to grasp the political and poetic, poetic and political spectrum, legacy, and provocation of her thinking. Well, I might rather say: we need to begin.
-Thomas Wild, with Anne Posten