Hannah Arendt considered calling her magnum opus Amor Mundi: Love of the World. Instead, she settled upon The Human Condition. What is most difficult, Arendt writes, is to love the world as it is, with all the evil and suffering in it. And yet she came to do just that. Loving the world means neither uncritical acceptance nor contemptuous rejection. Above all it means the unwavering facing up to and comprehension of that which is.
Every Sunday, The Hannah Arendt Center Amor Mundi Weekly Newsletter will offer our favorite essays and blog posts from around the web. These essays will help you comprehend the world. And learn to love it.
In the Paris Review, Roger Berkowitz argues that Margarethe von Trotta's new movie "Hannah Arendt" is "The Most Sophisticated Reading Yet of Arendt's Philosophy to Reach the Mainstream." The core of the film is its subtle and enthralling attempt to exemplify the act of thinking. As Berkowitz writes, "It is her silent intensity, throughout the film, that strikes the viewer, propels us to think with Arendt about what she is observing and its implications. The audience is thus transformed, moving from observing Arendt to thinking with her.... The thinking Arendt demands requires pride, a feeling of difference between oneself and others-even a kind of arrogance, an arrogance that von Trotta seizes on screen. The film honestly addresses this characteristic of Arendt and of thinking itself, and does not shirk from Arendt's belief that a confidence in one's own distinctiveness is necessary for character. Like Emerson's, Arendt's writing celebrates self-reliance. For her, our democratic desire for equality-to be the same as others and to not judge them-compounds the problem of thoughtlessness."
On the topic of thinking and arrogance, Nitin Nohria believes that we often judge the actions of others with a kind of moral overconfidence, and that, accordingly, "we like to sort the world into good people who had stable and enduringly strong, positive characters, and bad people who had weak or frail characters." Nohria believes that by "thinking hard about what it is about situations that are more likely to tempt us and what it is that are about situations that are more likely to give us moral courage," we can overcome a less than useful categorization.
In a wide ranging essay on books, reading, and writing, Rebecca Solnit pauses to praise the library: "Libraries are sanctuaries from the world and command centers onto it: here in quiet rooms are the lives of Crazy Horse and Aung San Suu Kyi, the Hundred Years War and the Opium Wars and the Dirty War, the ideas of Simone Weil and Lao Tsu, information on building your sailboat or dissolving your marriage, fictional worlds and books to equip the reader to reenter the real world. They are, ideally, places where nothing happens and where everything that has happened is stored up to be remembered and relived, the place where the world is folded up into boxes of paper. Every book is a door that opens into another world, which might be the magic that all those children's books were alluding to, and a library is a Milky Way of worlds. All readers are Wu Daozi; all imaginative, engrossing books are landscapes into which readers vanish."
Helen Epstein remembers the fiftieth anniversary of the publication of Melita Maschmann's Account Rendered. The book, a memoir of Maschmann's activities as a Nazi, is addressed to an unnamed Jewish friend, an approach which sparked a brief correspondence with Hannah Arendt. Epstein sought out the addressee, believed to be one Marianne Schweitzer who now lives in California, to ask her about her girlhood relationship with Maschmann.
Walter Russell Mead takes on General Stanley McChrystal's recent call for Universal National Service. We at the Arendt Center, as part of the Center for Civic Engagement at Bard College, are big believers in the importance of public service. But Mead has some typically smart quibbles: "The devil is in the details, and we suspect it will be a long time before a national service program works really well. After all, America has been trying to give every kid in the country a good high school experience for almost 100 years, and spending a lot of money on it. The goal of providing meaningful service opportunities to millions of kids is probably even harder to reach. These programs often work best on a small scale and deteriorate dramatically when blown up to giant proportions. We suspect that the various Agencies of Official Voluntarism that Stan wants to set up would become ineffective and expensive hotbeds of mediocrity before much time had passed. One of the things a culture of voluntarism and service is about is reducing dependence on government; more leadership from religious and other private groups and less official involvement from the Ministry of Joy might mean a slower start but a more satisfying performance in the long run."
June 5, 2013 at Film Forum, 209 W. Houston St., NYC at 6:30 PM
Film followed by a Q&A with Hannah Arendt Center Academic Director, Roger Berkowitz
Buy tickets here.
This week on the blog, A.O. Scott gives a rave review to Margarethe von Trotta's Hannah Arendt.Thomas Wild considers Arendt's thought that Americans might be too busy. And the Arendt Center worries about the febrile imagination of Arendt haters. Finally, in the Weekend Read,Roger Berkowitz counters the new common sense, that Arendt was right in general but wrong about Eichmann.
“One feels very lonely in this country; this has to do in particular with the fact that everyone is very busy and that for most people the need for leisure simply ceases to exist after a certain amount of time.”
- Hannah Arendt to Gershom Scholem, November 4, 1943
Hannah Arendt had lived for a year and a half in the United States when she noted in a letter to her friend Gershom Scholem: “One feels very lonely in this country; this has to do in particular with the fact that everyone is very busy and that for most people the need for leisure simply ceases to exist after a certain amount of time.”
This entails, Arendt continues, a certain attitude of “permanent absence (by which I mean ‘absent-mindedness’), rendering human contact between people to be very difficult.” Scholem, who received Arendt’s letter from New York in Jerusalem, was familiar with this phenomenon. “All my friends in the U.S. are muted by this ‘public isolation’,” hence communicating with them became very difficult, he writes in December 1943, “unfortunately you are not an exception in that regard.”
Scholem’s response is noteworthy, for he addresses the political implication of Arendt’s (self-) observation. In general, being busy and leading a public life is not a contradiction. “One can be occupied by his daily work, and when this period of work in the private realm of a factory or an office space has ended, one can enter the public sphere by being a citizen – or a friend” (Jerome Kohn). Arendt had a political understanding of friendship; for her, friendship consists of the world that appears between friends who are diverse and embody plurality rather than an imagined or imposed ‘unity’. In a state of “absent-mindedness” though, one cannot be in public, nor political, nor with friends in a meaningful way.
The problem starts with the absent need for “leisure,” Arendt states. In her letter to Scholem she uses a particular (untranslatable) German term for leisure: “Musse,” which is the German version of the Latin concept of otium. It denotes the free time I have for contemplation when I’m not busy (opposed to neg-otium, the time when I’m not free for contemplation, i.e. when I’m busy).
The term “Musse” that Arendt uses also appears in the title “Musse und Müssiggang” (Leisure and Idleness) of section no. 329 in Nietzsche’s Gay Science. Nietzsche, who is not known for having great interest in the New World, in this very passage talks explicitly about America, and in particular about the Americans’ “distinctive vice”: “the breathless haste with which they work,” so that “one no longer has time or energy […] for otium at all.” Arendt read this passage thoroughly: her private (German) copy of Nietzsche’s Gay Science has marked up not only this sentence, but shows underlinings and marginalia throughout the entire entry on “Leisure and Idleness.”
One would think with a watch in one’s hand, Nietzsche continues in his depiction of America’s oblivious take on “Musse,” and the common principle "Rather do anything rather than nothing," would throttle all culture and good taste. In effect, all forms and “the feeling for form itself, the ear and eye for the melody of movements” were visibly perishing because of the haste of the busy people. Before the takeover of the protestant work ethic, it actually was ‘busy action’ that suffered from a bad consciousness, Nietzsche recalls, and Arendt underlined the related sentence: “the desire for enjoyment already calls itself ‘need of recreation,’ and even begins to be ashamed of itself.”
Arendt’s underlining, with regard to her letter to Scholem, outlines – at a very early stage – her larger political and theoretical project: the modern problem of world-alienation and its threat to the human faculty of judgment.
Thinking needs solitude, according to Arendt, not loneliness or isolation (another distinction inspired by Nietzsche).
World-alienated loneliness or isolation precludes the thinker from the common world; yet, out of the state of solitude he can reenter it once he has ended his act of thinking. Judging relates abstract thoughts back to the world by giving them a concrete form perceivable and disputable in public, in company with others. Absent-mindedness is oblivious of this company. That’s why the perished “feeling for form itself,” deriving from a common lack of “Musse,” may entail a crisis of political judgment: in other words, a disconnection between vita contemplative and the public sphere. Nietzsche, in the passage intensely marked by Arendt, offers a form of counteracting this disconnect: “to take a stroll with thoughts and friends.”
Monday night marked the Hudson Valley Premiere of the highly anticipated new Margarethe von Trotta feature film, Hannah Arendt starring Barbara Sukowa as Hannah Arendt. The film opens officially in New York City on May 29th.
Roger Berkowitz introduced the film to a packed house at Bard College.
After the screening, Roger Berkowitz moderated a discussion with screenwriter Pam Katz and actor Barbara Sukowa. Sukowa, who on Saturday won the LOLA award for Best Actress for her portrayal of Hannah Arendt, spoke about the challenge of making a movie that will be seen so differently by those who know Hannah Arendt's work and those who don't. Katz, who co-wrote the script with von Trotta, talked about how important it was to include archival footage from the Eichmann trial rather than having an actor play Eichmann. We will be posting video of the entire discussion soon.
“German Jewry, like Western European Jewry in general, never understood that the simple person is the true center of politics in all democratically governed countries.
And this is also the reason why German Jews often do not understand the just national aspirations of the Jewish people [folk]. Most do not know at all what a people [folk] really is and what it wants. The most beautiful Hebrew in the world will not teach them that. Let the German Jews learn to respect simple person [poshete mentshn], in general, and the simple Jew [yiddishe folks-mentsh], in particular – and then you will be able to speak to them about Jewish politics in all the languages of the world.”
These are the closing words of an op-ed written by Hannah Arendt in November 1942 for the New York Yiddish daily Morgen Zshurnal. The short piece is a response to an account of recent conflicts between German and Hebrew speakers in the Jewish settlement in Palestine (the Yishuv) written by Aaron Zeitlin, a Yiddish author and regular contributor to the newspaper.
It is, by all evidence, Arendt’s only Yiddish-language publication. (A year earlier, in December 1941, the News Bulletin of the “Emergency Committee for Zionist Affairs” published a Yiddish translation of Arendt’s first Aufbau op-ed, “The Jewish Army – The Beginning of Jewish Politics?” But the Morgen Zshurnal piece seems to be the only one that Arendt published exclusively in Yiddish.) Arendt’s Yiddish voice is both familiar and surprising, and, as I shall sketch very briefly here, her exchange with Zeitlin fascinatingly prefigures significant moments in Arendt’s thinking and her dialogue with others later in life, for example her exchange with Gershom Scholem about Eichmann in Jerusalem.
In the fall of 1942, tensions between immigrants from Nazi Germany and the veteran Zionist community of the Yishuv had reached a violent peak with the bombing of a press in Jerusalem, which had been printing a German-language newspaper. Zeitlin bases his account of the event, and of the political atmosphere that led up to it, on a report by Menachem Ben Eliezer, which appeared in October in the Hebrew newspaper Hadoar, published in New York by the Hebrew Federation of America. The Hebrew reporter and the Yiddish commentator both blame the German Jews, known as “Yekkes,” for failing to assimilate into the society of the Yishuv and, especially, for obstinately refusing to learn Hebrew. In Zeitlin’s words, the German Jews are not patriotic because they lack a love of Israel (“ahavat Israel” or, in Yiddish, “ahaves Yisroel”).
Arendt, described in the byline as “a well-known German-Jewish writer and Zionist activist” who, “in 1935, visited the Land of Israel, where she spent three months and had the opportunity to get to know the Yishuv and the new immigration (Aliyah),” responds to the accusations ambivalently. Outraged by the violent act of the Hebrew purists of the Yishuv, she nevertheless concedes that the failure of German Jews to understand the simple Jews of Eastern Europe and their justified national aspirations is a problem.
The brief op-ed piece thus reveals a fascinating moment in the development of Arendt’s identity and her political affinities. Having recently arrived as a refugee from Europe, Arendt was writing for the German-language Aufbau and would soon start publishing in English-language publications such as Partisan Review and Nation. But her attention was evidently also devoted to publications such as Morgen Zshurnal and their Yiddish-speaking readership. As Thomas Wild has recently argued on this website, Arendt’s career would continue to move productively between German and English, for example when she substantially revised the English The Human Condition to produce the German Vita Activa.
And even after this brief stint, the Yiddish language did not disappear from her writing entirely, as I briefly mention below. She would also find opportunities to reflect publicly on issues of language choice, for example in her 1948 dedication of the German book Sechs Essays to her friend and mentor Karl Jaspers, where she explains the difficulty and the necessity of writing and publishing in her native language. But this Yiddish op-ed – written in a language that she had studied as an adult and that was rapidly moving aside to make space for English, not only in her mind but also in the American-Jewish public sphere – is probably the only statement that Arendt made about Jewish language politics.
Interestingly, at this juncture in her own linguistic affiliations, Arendt insists that the battle over languages is a political red herring. “Unlike Herr Zeitlin,” she writes, “I am of the opinion that the entire education and psychology of the world could not successfully separate people from their mother tongue […]. It is a process of a generation or two, and in America we have the best proof of that.” Instead of focusing on the struggle between the languages, Arendt points her readers in two different directions. The piece opens, in a familiarly sarcastic tone, with an expression of Arendt’s interest in Jewish militancy as a form of political response to the current crisis (an interest that was expressed in her contemporary writing for Aufbau): “I am of the opinion that it would be better for the Yishuv to boycott German merchandise rather than the German language, and that the hotheads would do better to save the bombs for Rommel’s soldiers rather than to use them against the Jews for their German language.” But it ends on a different note, with a vision of a post-Babelian politics that grows out of solidarity with the simple people. If the German Jews only understood what a true Jewish “folks-mentsh” is, the conversation could transcend linguistic divisions and one would be “able to speak to them about Jewish politics in all the languages of the world.”
As Elizabeth Young-Bruehl describes in her biography and as evidenced also in the early correspondence with Heinrich Blücher, Arendt had studied Yiddish with her friend Chanan Klenbort in Paris. But in the absence of further information about the composition process – was the piece written in German and translated into Yiddish? Or did a native speaker aid Arendt, in the way that friends such as Randall Jarrell and Alfred Kazin later helped her with her English? – one can only speculate about the significance of the highly Germanic style of the Yiddish in which the piece is written or of word choices such as “folks-mentsh” and “posheter mentsh.” Reading Arendt in Yiddish can feel like a glimpse through a door to an alternative history. What would have been the circumstances – in Arendt’s own intellectual development, in the history of the Jews – that would have compelled her to keep writing in Yiddish? Would the Yiddish version of The Human Condition have placed the “posheter mentsh” at the center of politics? In other words, the Yiddish op-ed focuses our view on Arendt’s preoccupations and her transformation during her early years in the United States. It also sharpens questions that have already been raised in relation to her writing for Aufbau: Does the writing of this period prepare the ground for her later philosophical and political work? And if it does, how should we describe this ground? Or does the shift of her positions on Zionism rather constitute a break in her thinking?
It is easy to see the continuity between the criticism Arendt expresses here and her sharp critique of German Jewry in her book Eichmann in Jerusalem. But there are other, far more uncanny, linguistic continuities, not only in Arendt’s own writing but also in her dialogues and polemics with others. In his famous response to the Eichmann book, Gershom Scholem echoes Zeitlin – most probably unwittingly – when he laments Arendt’s lack of “Ahabath Israel” (as Scholem rather Germanically transcribes the Hebrew expression). Arendt seems to hear that echo when she inserts in her reply to Scholem’s letter a parenthetical inquiry about the history of the term: “I would, by the way, be very thankful if you could tell me since when this concept plays a role in the Hebrew language and scripture, when it first appears, etc.” Indeed, the echo seems to conjure up in Arendt elements of her original response to Zeitlin, and so she returns to the same simple person she had once hoped that German Jewry could listen to, in Yiddish or in “all the languages of the world.” Thus, when she attempts to defend her (to many readers indefensible) position on Jewish collaboration with the Nazis, she explains to Scholem: “There was no possibility of resistance, but there was a possibility of doing nothing. And in order to do nothing, one need not have been a saint, but rather one needed simply to say: I am a simple Jew (ein poscheter Jude) and I do not want to be more than that.”
The Yiddish was excised from the German version that was published by the Neue Zürcher Zeitung in October 1963 (where it was replaced by “einfacher Jude”) and from the English translation published in Encounter in December 1964 (which refers to “a Simple Jew”). The act of self-censorship is probably as revealing as Arendt’s use of the term itself.
Arendt’s brief foray into Yiddish journalism also has a fascinating postscript on the pages of the Morgen Zshurnal (or rather its continuation Der Tog Morgen Zshurnal). As Richard I. Cohen has described, in 1965 the newspaper carried Aaron Zeitlin’s raging response to Arendt’s Eichmann book, a response in which he described her as the agent of the devil. Zeitlin does not explicitly mention his previous disagreement with Arendt, indeed, he conspicuously avoids mentioning her by name. But, in its emphasis on Arendt’s misnaming of Eichmann when she describes him as a “grey, simple (posheter) average person,” his vitriolic attack can be read as a response to Arendt’s polemic twenty-three years earlier
Based on research and translation conducted in collaboration with Sunny Yudkoff. Many thanks to Barbara Hahn and Thomas Wild, who uncovered the Yiddish piece in the Hannah Arendt archive.
NOTE: This Saturday, February 23, 2013 marks the launch of the Hananh Arendt Center three part series, "Music in the Holocaust: Jewish Identity and Cosmopolitanism". The series is made possible through the generosity of grant from the Bertha Effron Fund of the Community Foundation of the Hudson Valley. Learn more here.
COERCION, COLLUSION & CREATIVITY - Music of the Terezin Ghetto & the Central European Experience
NATIONALISM, CONTINUITY & SYNTHESIS - Music of Warsaw, Lodz, & other Eastern ghettos
KURT WEILL & THE MODERNIST MIGRATION - Music of Weill & Other Émigrés
"Exactly for the sake of what is new and revolutionary in every child, education must be conservative; it must preserve this newness and introduce it as a new thing into an old world."
-Hannah Arendt, The Crisis in Education
In the central and perhaps most provocative passage of her essay on The Crisis in Education (1958), Arendt thrice repeats the same word: to preserve. This should not be surprising, in the context of her presentation of the thesis that “education must be conservative.” Education must be carried out with a “conservative attitude” in order to preserve the possibility for something new to arise.
Arendt thinks little of educators and professors who issue directives to their pupils about what actions they should undertake to change the world. The responsibility of the educator is more to bring a “love for the world” into the seminar room. Whether the tutor wishes the world to be different, better, or more just should be inconsequential. It is his job to represent the factual world as frankly as possible. One cannot do more and should not do less. This love for the world forms the basis for “newcomers” to take the chances of their new beginning into their own hands. Seen in this way the tutor must be “conservative” (in relation to the state of the world), not in order inspire “progressive” action but rather to enable new beginnings that cannot be planned or calculated. And so says the full quote about education that must be conservative: “Exactly for the sake of what is new and revolutionary in every child, education must be conservative; it must preserve this newness and introduce it as a new thing into an old world.”
A few lines earlier Arendt distinguishes between this innovative “conservative attitude” in education and conservatism in politics. Political conservatism, “striving only to preserve the status quo,” ultimately leads to destruction: if people do not undertake renewals, reformations, the world is abandoned to decay over time. Immediately after this second use of “to preserve” Arendt uses the word a third time. Since the world is shaped by mortals, it is at risk of becoming as mortal as its inhabitants. “To preserve the world against the mortality of its creators and inhabitants,” Arendt writes, “it must be constantly set right new.” The “capacity of beginning something anew” appears according to Arendt principally in action, which is the capacity that has “the closest connection with the human condition of natality”—“the new beginning inherent in birth,” Arendt writes at the same time in The Human Condition (1958).
Aren’t these three very different meanings of “to preserve”? Can this single word really convey all these nuances? Only when one consults the original German version of Arendt’s essay does the scope of distinctions become clear. The Crisis in Education is the English version of a lecture Arendt gave in 1958 in Bremen, Germany, translated by Denver Lindley.
The conservative stance in politics, which is “striving only to preserve the status quo” is said in German to seek to “erhalten.” This is very similar to the English to preserve, to conserve, to maintain. Yet in the next part, where education is said to be the way “to preserve the world against the mortality of its creators and inhabitants,” this protection of the world against mortality is called in German “im Sein halten,” literally “to hold or to keep in the state of being.” The point here is not any physical preservation of the world, nor any quasi-metaphysical or Heideggerian elevation of the “world.” Arendt’s German wording rather suggests that the philosophical is to be found in the world, which she understands as something that emerges from the space in-between people: the in-between of the many and diverse. Finally, the task of education to be conservative and to “preserve” the revolutionary in every child is called “bewahren” in the German version, i.e., to retain and perpetuate, literally: to keep true—to keep the newness true.
“Erhalten,” “im Sein halten,” “bewahren”—these differentiations of the “conservative attitude” of education that Arendt develops in German on the conceptual level must be conveyed through context in English. This does not mean that the English is deficient. Rather, it demands that the reader reflect on the particularity of each appearance of “to preserve.” Arendt’s German text lends the direction of these reflections important impetus.
Likewise, a decisive conceptual impetus for Arendt’s German lecture comes from the English. In the middle of the passage on the conservative attitude in education, she quotes an English line from Shakespeare’s Hamlet: “The time is out of joint. O cursed spite that ever I was born to set it right.” The literary citation is not tasked with illustrating a theoretical reflection. Arendt thinks and writes with the poetic thought of this verse. In the German lecture she uses an unusual construction, saying that the world must be (newly) “eingerenkt”—it is the German equivalent of “to set it right,” if one reads “joint” literally as the joint of a body; the usual translation of “out of joint” is “aus den Fugen,” where “Fuge” has more the connotation of “seam,” “interstice,” or “connection.” In this way Arendt answers the English literally and therefore newly in German. She gives her text a “figurative posture,” which advocates for a plurality of languages. This can also be understood as a political gesture against the totalizing assertion of one homogenous language (of truth, of philosophy etc.).
All of this is possibly less revolutionary than the “newness” that each child brings into the world. And yet a reflection of it is brought “as a new thing into an old world.” In addition, Hamlet’s line “that ever I was born to set it right” being placed in the charged context of Arendt’s thoughts on natality (the human condition of being born, which equips every newcomer with “the capacity of beginning something anew, that is, of acting”) challenges both perspectives on action: Is Shakespeare’s Hamlet more capable of taking action than we usually think? Is Arendt’s “newcomer” more bound in his or her actions than we typically assume? Arendt’s mode of writing preserves an educating esprit for her readers.
—Thomas Wild, with Anne Posten
Last week, Barbara Hahn, Distinguished Professor of German at Vanderbilt University and editor-in-chief of the works of the eminent German-Jewish intellectual Rahel Levin Varnhagen, spoke about Varnhagen's unpublished opus magnum "Rahel: A Book of Commemoration For Her Friends" at Bard College.
How did this work make its way from the early 19th century to our time? What challenges are faced publishing this volume in the 21st century? How did Hannah Arendt's book on "Rahel Varnhagen" approach this legacy? Being excluded from the modern (German) university as a woman and a Jew, Rahel Varnhagen debated the turmoil of revolutionary Europe with Goethe and Heine, the Humboldt brothers and Hegel trough Salon conversations, in diaries, and especially by letters.
Watch the video of Barbara Hahn's presentation here and explore how hidden traditions challenge us to rethink our past.
“Plurality of languages: [...] It is crucial 1. that there are many languages and that they differ not only in vocabulary, but also in grammar, and so in mode of thought and 2. that all languages are learnable.”
-Hannah Arendt, Denktagebuch, i.e. Thinking Diary, p. 42f
Hannah Arendt learned English quickly. In the year after her arrival to the USA in 1941, her work was already being printed by American magazines and publishers. In November 1950, as she wrote the above sentences on the “plurality of languages,” her groundbreaking book The Origins of Totalitarianism (1951) was ready for publication. Contemporaneously with the publication of her first book in English, and shortly before her “naturalization” as an American citizen, Arendt began her Denktagebuch; it was written in several languages—often, like the entry above, in German.
According to Arendt, the fact that an entity designed to bear and present things can be called both “table” and “Tisch” suggests that something of the “true essence” escapes from that which we produce and name ourselves. The belief that we can positively comprehend the essence of a table with the word “table” would only function under the assumption of a “homogenous human collective.” This hypothesis is in Arendt’s eyes just as “absurd” as the idea of a universal “world language” or one “human condition.” Such conceptions imply the danger of an “artificial forcible disambiguation of the ambiguous,” the entry in the Denktagebuch continues. In political terms this would mean: the abolition of plurality.
Plurality is a fundamental concept in Arendt’s writing. The many and the various are for Arendt the starting point from which to think in new ways about the political, whose meaning is freedom, in the age of totalitarianism. Arendt’s theoretical project responds to the political circumstances of the time: in more than one language. This passage written in German in the Denktagebuch on the “plurality of languages,” for example, is framed by a note in French and one in English—the languages of Arendt’s exile (she left Berlin in 1933 in flight from the Nazis, spent the next eight years in Paris and fled further to New York when Hitler invaded France.).
Interestingly, one German word of the quoted entry is put in quotation marks and thereby emphasized: “Entsprechungen” (“counterparts”). Arendt draws a correspondence between the experience of the “wavering ambiguity of the world and the uncertainty of people within it” and the experience that (mediated by the learnability of other languages) there are “yet other ‘counterparts‘ for our mutual-identical world.” In the echo chamber of the bordering entries in French and English, what would be the counterpart of the German “Entsprechungen”? Pendants, adéquations, équivalents – equivalences, analogies, counterparts? Or perhaps correspondences – correspondences?
Arendt came to speak again of “correspondences” almost twenty years later in her essay on Walter Benjamin. “What fascinated him,” she wrote of Benjamin, “was that the spirit and its material manifestation were so intimately connected that it seemed permissible to discover everywhere Baudelaire’s correspondences, which clarified and illuminated one another if they were properly correlated, so that finally they would no longer require any interpretative or explanatory commentary.”
In the same context, Arendt characterizes Benjamin’s special mode of thinking as “poetic thinking.” Is this to be read also as a response to her fundamental question, noted in her Denktagebuch in December 1950, in close proximity to her entry on the plurality of languages: “Is there a mode of thinking that is not tyrannical?”
A considerable portion of Arendt’s books and essays is written not in one, but in two languages. Depending on the situation, for example, first in English and then later in German, when the same text was published on the other side of Atlantic. Particularly fascinating in this respect is a comparative reading of Arendt’s The Human Condition (1958) and the German version Vita activa oder Vom tätigen Leben (1960). Literally every page, every paragraph, and every sentence of both books shows how Arendt thinks and writes in two languages, “not only in vocabulary, but also in grammar.”
Take for example the presumably well-known division of human activity that Arendt deals with in The Human Condition: labor, work, action. As Patchen Markell has presented in his essay “On the Architecture of The Human Condition,” this conceptual triad is best understood “not as a single, functionally continuous three-part distinction,” but rather as “the fraught conjunction of two different pairs of concepts— labor and work, and work and action.” In a dense passage of §12 of The Human Condition, Arendt puts these distinctions into words in the following way:
Needed by our bodies and produced by its laboring, but without stability of their own, these things [consumer goods] for incessant consumption appear and disappear in an environment of things that are not consumed but used, and to which, as we use them, we become used and accustomed. As such, they give rise to the familiarity of the world, its customs and habits of intercourse between men and things [labor, work] as well as between men and men [action]. (p. 94)
In the placing together of “to use” and “to get used to,” Arendt’s systematic reflections on labor, work, and action as distinct and connected concepts verbally echo her thought. In the German version of the same passage in Vita Activa the scope and radicality of this thought is made clear in another way. Here Arendt works with the words “verbrauchen” (to consume) and “gebrauchen” (to use). While the first one refers to labor and the second to work, their conceptual proximity becomes visible in the shared stem: “brauchen.” In the same passage of Vita Activa, Arendt transforms the work-related activity into a noun, “Gebrauch” (use), which is a collective singular, while the plural form is “Gebräuche,” i.e. when the word enters the realm of plurality it opens up what the English version calls “customs and habits,” including manners and morals, i.e. phenomena belonging to the world of (political) practice and leaning towards action. All the terms in Arendt’s constellation of distinct yet related concepts share the word “brauchen.” Ironically or aptly, this German word means not only “to use” but also “to need” and in its reflexive form “to need each other.”
We need to read Hannah Arendt in the plurality of her languages, so that their differences can illuminate each other, if we want to grasp the political and poetic, poetic and political spectrum, legacy, and provocation of her thinking. Well, I might rather say: we need to begin.
-Thomas Wild, with Anne Posten
This is an exciting week at the Hannah Arendt Center. We are in the middle of the first annual Arendt Center Working Group Conference. The gathering was conceived to bring together humanities scholars from around the world to read, discuss, and think about one particular book in detail. This year's volume is the recently published Denktagebuch (or "book of thoughts") by Hannah Arendt.
Our illustrious participants for this conference are:
Ursula Ludz - Ludz is one of the editors of Denktagebuch as well as the sole editor of Letters: 1925-1975 by Hannah Arendt and Martin Heidegger. She also compiled the penetrating paperback Ich Will Verstehen (I will Understand), which contains a collection of autobiographical statements by Hannah Arendt and a complete bibliography of her works. Additionally, she is a member of the editorial staff of the internet journal Hannaharendt.net.
Roger Berkowitz - Berkowitz is the Academic Director of the Hannah Arendt Center and an Associate Professor of Political Studies and Human Rights at Bard College. He is the author of The Gift of Science: Leibniz and the Modern Legal Tradition, and the editor and a contributor of Thinking in Dark Times: Hannah Arendt on Ethics and Politics.
Jeffrey Champlin - Champlin was a 2011-2012 fellow at the Hannah Arendt Center with a Ph.D. in German from NYU. He taught at Bard this past year and will be teaching in Palestine in the fall as part of the Bard/ Al Quds Partnership.
Thomas Wild - Wild, a pre-eminant Hannah Arendt scholar from Germany will be joining the Bard faculty teaching German this fall. He will also be a Research Associate at the Hannah Arendt Center. He has published several books on Arendt including an "intellectual biography" of Hannah Arendt, and a monograph on Hannah Arendt's relationships with key postwar German writers.
Tracy Strong - Strong is a Distinguished Professor of Political Science at UC San Diego with a Ph.D from Harvard University.He is the author of numerous books including Politics Without Vision: thinking without a Banister in the Twentieth Century, Friedrich Nietzsche and the Politics of Transfiguration, and Jean-Jacques Rousseau and the Politics of the Ordinary.
Anne O'Byrne - O'Byrne is an Associate Professor of Philosophy at Stony Brook University. Her field of research is 20th century and contemporary European philosophy. In her articles she investigates the political and ontological questions that arise around embodiment, labor, gender, and pedagogy using the work of authors such as Heidegger, Arendt, Derrida, Jean-Luc Nancy, Jean Baudrillard and Julia Kristeva.
Wout Cornelissen - Cornelissen is an Assistant Professor of Political Philosophy at VU University Amsterdam. His Dissertation project is ‘Conceptions of the Political in the Work of Karl Popper, Leo Strauss, and Hannah Arendt.’
Patchen Markell - Markell is an Associate Professor of Political Science at the University of Chicago. He holds a Ph.D. in Political Science from Harvard University and writes and teaches about Hannah Arendt as well as on figures such as Hegel, Marx, and Aristotle. His first book, Bound by Recognition was published in 2003. He is currently at work on a book-length study of Arendt's The Human Condition.
Christina Tarnopolsky - Tarnopolsky is an Assistant Professor of Political Science at McGill University in Quebec. Her research interests include Classical Political Philosophy; Contemporary Social Theory; Emotions and Politics; Aesthetics and Politics. Her book, Prudes, Perverts and Tyrants: Plato’s Gorgias and the Politics of Shame was published in 2010.
Ian Storey - Storey will be a Junior Teaching Fellow at the Arendt Center for 2012-2013. He holds a Ph.D. in Political Science from the University of Chicago where he has been teaching since 2009. His article, "Kant’s Dilemma and the Double Life of Citizenship” will be published shortly.
We held a welcome dinner in the attendees honor at an Suminski Innski on the Hudson River in Tivoli.