“German Jewry, like Western European Jewry in general, never understood that the simple person is the true center of politics in all democratically governed countries.
And this is also the reason why German Jews often do not understand the just national aspirations of the Jewish people [folk]. Most do not know at all what a people [folk] really is and what it wants. The most beautiful Hebrew in the world will not teach them that. Let the German Jews learn to respect simple person [poshete mentshn], in general, and the simple Jew [yiddishe folks-mentsh], in particular – and then you will be able to speak to them about Jewish politics in all the languages of the world.”
These are the closing words of an op-ed written by Hannah Arendt in November 1942 for the New York Yiddish daily Morgen Zshurnal. The short piece is a response to an account of recent conflicts between German and Hebrew speakers in the Jewish settlement in Palestine (the Yishuv) written by Aaron Zeitlin, a Yiddish author and regular contributor to the newspaper.
It is, by all evidence, Arendt’s only Yiddish-language publication. (A year earlier, in December 1941, the News Bulletin of the “Emergency Committee for Zionist Affairs” published a Yiddish translation of Arendt’s first Aufbau op-ed, “The Jewish Army – The Beginning of Jewish Politics?” But the Morgen Zshurnal piece seems to be the only one that Arendt published exclusively in Yiddish.) Arendt’s Yiddish voice is both familiar and surprising, and, as I shall sketch very briefly here, her exchange with Zeitlin fascinatingly prefigures significant moments in Arendt’s thinking and her dialogue with others later in life, for example her exchange with Gershom Scholem about Eichmann in Jerusalem.
In the fall of 1942, tensions between immigrants from Nazi Germany and the veteran Zionist community of the Yishuv had reached a violent peak with the bombing of a press in Jerusalem, which had been printing a German-language newspaper. Zeitlin bases his account of the event, and of the political atmosphere that led up to it, on a report by Menachem Ben Eliezer, which appeared in October in the Hebrew newspaper Hadoar, published in New York by the Hebrew Federation of America. The Hebrew reporter and the Yiddish commentator both blame the German Jews, known as “Yekkes,” for failing to assimilate into the society of the Yishuv and, especially, for obstinately refusing to learn Hebrew. In Zeitlin’s words, the German Jews are not patriotic because they lack a love of Israel (“ahavat Israel” or, in Yiddish, “ahaves Yisroel”).
Arendt, described in the byline as “a well-known German-Jewish writer and Zionist activist” who, “in 1935, visited the Land of Israel, where she spent three months and had the opportunity to get to know the Yishuv and the new immigration (Aliyah),” responds to the accusations ambivalently. Outraged by the violent act of the Hebrew purists of the Yishuv, she nevertheless concedes that the failure of German Jews to understand the simple Jews of Eastern Europe and their justified national aspirations is a problem.
The brief op-ed piece thus reveals a fascinating moment in the development of Arendt’s identity and her political affinities. Having recently arrived as a refugee from Europe, Arendt was writing for the German-language Aufbau and would soon start publishing in English-language publications such as Partisan Review and Nation. But her attention was evidently also devoted to publications such as Morgen Zshurnal and their Yiddish-speaking readership. As Thomas Wild has recently argued on this website, Arendt’s career would continue to move productively between German and English, for example when she substantially revised the English The Human Condition to produce the German Vita Activa.
And even after this brief stint, the Yiddish language did not disappear from her writing entirely, as I briefly mention below. She would also find opportunities to reflect publicly on issues of language choice, for example in her 1948 dedication of the German book Sechs Essays to her friend and mentor Karl Jaspers, where she explains the difficulty and the necessity of writing and publishing in her native language. But this Yiddish op-ed – written in a language that she had studied as an adult and that was rapidly moving aside to make space for English, not only in her mind but also in the American-Jewish public sphere – is probably the only statement that Arendt made about Jewish language politics.
Interestingly, at this juncture in her own linguistic affiliations, Arendt insists that the battle over languages is a political red herring. “Unlike Herr Zeitlin,” she writes, “I am of the opinion that the entire education and psychology of the world could not successfully separate people from their mother tongue […]. It is a process of a generation or two, and in America we have the best proof of that.” Instead of focusing on the struggle between the languages, Arendt points her readers in two different directions. The piece opens, in a familiarly sarcastic tone, with an expression of Arendt’s interest in Jewish militancy as a form of political response to the current crisis (an interest that was expressed in her contemporary writing for Aufbau): “I am of the opinion that it would be better for the Yishuv to boycott German merchandise rather than the German language, and that the hotheads would do better to save the bombs for Rommel’s soldiers rather than to use them against the Jews for their German language.” But it ends on a different note, with a vision of a post-Babelian politics that grows out of solidarity with the simple people. If the German Jews only understood what a true Jewish “folks-mentsh” is, the conversation could transcend linguistic divisions and one would be “able to speak to them about Jewish politics in all the languages of the world.”
As Elizabeth Young-Bruehl describes in her biography and as evidenced also in the early correspondence with Heinrich Blücher, Arendt had studied Yiddish with her friend Chanan Klenbort in Paris. But in the absence of further information about the composition process – was the piece written in German and translated into Yiddish? Or did a native speaker aid Arendt, in the way that friends such as Randall Jarrell and Alfred Kazin later helped her with her English? – one can only speculate about the significance of the highly Germanic style of the Yiddish in which the piece is written or of word choices such as “folks-mentsh” and “posheter mentsh.” Reading Arendt in Yiddish can feel like a glimpse through a door to an alternative history. What would have been the circumstances – in Arendt’s own intellectual development, in the history of the Jews – that would have compelled her to keep writing in Yiddish? Would the Yiddish version of The Human Condition have placed the “posheter mentsh” at the center of politics? In other words, the Yiddish op-ed focuses our view on Arendt’s preoccupations and her transformation during her early years in the United States. It also sharpens questions that have already been raised in relation to her writing for Aufbau: Does the writing of this period prepare the ground for her later philosophical and political work? And if it does, how should we describe this ground? Or does the shift of her positions on Zionism rather constitute a break in her thinking?
It is easy to see the continuity between the criticism Arendt expresses here and her sharp critique of German Jewry in her book Eichmann in Jerusalem. But there are other, far more uncanny, linguistic continuities, not only in Arendt’s own writing but also in her dialogues and polemics with others. In his famous response to the Eichmann book, Gershom Scholem echoes Zeitlin – most probably unwittingly – when he laments Arendt’s lack of “Ahabath Israel” (as Scholem rather Germanically transcribes the Hebrew expression). Arendt seems to hear that echo when she inserts in her reply to Scholem’s letter a parenthetical inquiry about the history of the term: “I would, by the way, be very thankful if you could tell me since when this concept plays a role in the Hebrew language and scripture, when it first appears, etc.” Indeed, the echo seems to conjure up in Arendt elements of her original response to Zeitlin, and so she returns to the same simple person she had once hoped that German Jewry could listen to, in Yiddish or in “all the languages of the world.” Thus, when she attempts to defend her (to many readers indefensible) position on Jewish collaboration with the Nazis, she explains to Scholem: “There was no possibility of resistance, but there was a possibility of doing nothing. And in order to do nothing, one need not have been a saint, but rather one needed simply to say: I am a simple Jew (ein poscheter Jude) and I do not want to be more than that.”
The Yiddish was excised from the German version that was published by the Neue Zürcher Zeitung in October 1963 (where it was replaced by “einfacher Jude”) and from the English translation published in Encounter in December 1964 (which refers to “a Simple Jew”). The act of self-censorship is probably as revealing as Arendt’s use of the term itself.
Arendt’s brief foray into Yiddish journalism also has a fascinating postscript on the pages of the Morgen Zshurnal (or rather its continuation Der Tog Morgen Zshurnal). As Richard I. Cohen has described, in 1965 the newspaper carried Aaron Zeitlin’s raging response to Arendt’s Eichmann book, a response in which he described her as the agent of the devil. Zeitlin does not explicitly mention his previous disagreement with Arendt, indeed, he conspicuously avoids mentioning her by name. But, in its emphasis on Arendt’s misnaming of Eichmann when she describes him as a “grey, simple (posheter) average person,” his vitriolic attack can be read as a response to Arendt’s polemic twenty-three years earlier
Based on research and translation conducted in collaboration with Sunny Yudkoff. Many thanks to Barbara Hahn and Thomas Wild, who uncovered the Yiddish piece in the Hannah Arendt archive.
NOTE: This Saturday, February 23, 2013 marks the launch of the Hananh Arendt Center three part series, "Music in the Holocaust: Jewish Identity and Cosmopolitanism". The series is made possible through the generosity of grant from the Bertha Effron Fund of the Community Foundation of the Hudson Valley. Learn more here.
COERCION, COLLUSION & CREATIVITY - Music of the Terezin Ghetto & the Central European Experience
NATIONALISM, CONTINUITY & SYNTHESIS - Music of Warsaw, Lodz, & other Eastern ghettos
KURT WEILL & THE MODERNIST MIGRATION - Music of Weill & Other Émigrés
The new Hannah Arendt bio picture by Margarethe von Trotta has been released in Europe. It will hit theatres in the US in May, although it is making the rounds of festivals now. The good news: “Hannah Arendt” the film is really wonderful. I’ll have more to say about the film at some point soon, but until then we’ll be passing along the most interesting reviews. To get us started, here is a write up by David Owen, who teaches political theory at the University of Southampton. If you see the film and have some thoughts, pass them our way and we’ll post them on the blog.
The opening scene of the film shows the organised abduction of an ordinary-looking older man on a country road before cutting to a woman, obviously European in her movements, listening to classical music in a room whose decor is clearly American. These people are, of course, Adolf Eichmann and Hannah Arendt – and thus the film signals its central focus, namely, Arendt’s relationship to the event of Eichmann’s Trial in Jerusalem and the questions that Arendt’s report and the reactions to it raise concerning the relations of the private and the public, the personal and the political, and, more specifically, the conditions (and wisdom) of a philosopher speaking philosophically about politics in public.
The film’s portrayal of Arendt is unfolded through her relationships, most notably with her husband Heinrich Blücher, her friend Mary McCarthy, her once class-mate and now friend and colleague Hans Jonas, her old political mentor and friend the Zionist Kurt Blumenfeld, the editor of the New Yorker William Shawn, and her former teacher and lover Martin Heidegger. All except the last of these are played out within a linear dramatic narrative that tracks Arendt’s circle from the capture of Eichmann through the trail in Jerusalem to the composition and publication of, and reaction to, Arendt’s New Yorker articles. The relationship to Heidegger is interspersed into the narrative through flashback’s that are Arendt’s memories of her relationship with Heidegger and his disastrous foray into public political speech in the Rectoral Address of May 27th 1933, a public act which he later spoke of privately as ‘die größte Dummheit seines Lebens’ but which he never publically renounced. This figuring of her relationship to Heidegger within the dramatic structure of the film is unfortunate in a number of ways, not least the portrayal of Heidegger as a clownish naïf, but primarily because through the use and positioning of these flashbacks within the film, von Trotta offers an open-ended analogy between Heidegger’s and Arendt’s acts of public speech. Even if von Trotta means only to raise the suggestion, since these flashbacks are Arendt’s, that Arendt reflects on her Report on the Eichmann Trial through the prism of her personal relationship to Heidegger and his own abrogated stress on the necessity of thinking, it gets in the way of the rest of the film which is a beautifully shot and compelling piece of narrative drama with a strong ensemble cast, not least in the sensitive use of documentary footage in the reconstruction of the Eichmann trial.
In different respects, Blücher and McCarthy are presented as Arendt’s supports. Blücher’s wandering eye and philandering (which Arendt is portrayed as accepting as a fact about which it would be hopeless to rail) are offset by his role as loving companion and sounding board for her thoughts. McCarthy is the female confidant, a blousy American whose insecurity in her personal life and work contrasts with and highlights Arendt’s European roots and location in an older tradition.
By contrast, the relationships with Hans Jonas and Kurt Blumenfeld are offered as both deep but also, finally broken, by Arendt’s writing on Eichmann. This is given early expression in, first, an argument between Jonas and Blücher about Eichmann’s abduction to be placed on trial in Israel which foreshadows the more dramatic rupture between Jonas and Arendt – and, second, Arendt’s visit to Blumenfeld’s family in Jerusalem (on her way to cover the Eichmann trial) in awkwardness and already emerging disagreement are covered over by the depth of their friendship. Later, after the report is published, Arendt will dash to Jerusalem to visit a seriously ill Blumenfeld in his sickbed only for him to turn his back to her. The issue von Trotta raises here concerns not so much whether Arendt’s arguments are right or wrong but rather how much one can reasonably ask one’s friends to bear in respect of one’s own commitment to intellectual integrity. For Blumenfeld, Arendt’s remarks on the role of the Jewish leaders in co-operating with the Nazi organization run by Eichmann and hence facilitating the Shoah are a betrayal of the Jewish people. Arendt’s response — that she does not think of herself as having such an obligation — adds only insult to injury. For Jonas, Arendt’s fault is arrogance — and certainly the portrayal of her relationship to William Shawn, an editor overwhelmed by awe at Arendt which she shows no compunction in exploiting, is given as testimony to this side of her character. This issue is raised for us acutely by the climax of the film to which I’ll come shortly but there are two other features that deserve comment first.
The first is the presentation of the charge made against Arendt by her public critics that she is cold, without feeling, and McCarthy’s defense of her as simply having a courage that her critics lack, in the context of a portrayal of Arendt among students and friends as a caring and humorous person who, at one point, privately breaks down in the face of the reaction to her report. The second is the portrayal of the process of composing her writing of Eichmann which combines two elements: the engagement with a vast mass of empirical material, piles of folders of paper (court transcripts, etc.) are arranged around the study and apartment, and the difficulty of writing: Arendt sits reading and is haunted by voices from the trial, she spends a lot of time lying down on a divan smoking endless cigarettes, she types in a controlled frenzy. Here it seems to me that the film is linking these features in a way that is insightful and important, namely, that Arendt had to steel herself to write her report at all, that she had to set aside her own feelings and relationships to others in order to be able to try to serve truth, that intellectual conscience (redlichkeit) makes demands that are hard to bear. In this sense, the film suggests that the critics (who remind me of Martha Nussbaum on tragedy) are right to see her writing as cold and without feeling but quite wrong in their judgment of the significance of this fact and the courage that the writing required of her. At the same time, her response to William Shawn that her writing about the Jewish leaders was purely factual raises for the viewer the question of whether she has lost the ability to discriminate between her judgment and facts in this process. In making this point, the film does not attempt to adjudicate the question of whether Arendt was right or wrong to write the report that she composed, rather it tries, I think compellingly, to make intelligible how she could come to speak in the way that she did (it may also explain why she was entirely unconcerned that Eichmann was hanged).
Let me now turn to the climax. As the drama following the publication of her report unfolds, Arendt is presented as treating from public space and, against McCarthy’s advice, refusing to engage publically with the criticisms directed at her work by critics for whom she has no intellectual respect (echoes of Heidegger’s postwar silence are raised here). When she returns to The New School, at that time almost entirely a Jewish institution, her colleagues shun her and she is asked to resign from teaching her classes which she refuses to do — but she does acknowledge an obligation to the students, who have supported her (and whom the film portrays her as feeling responsible to, for example, in the scene where McCarthy arrives at her class to tell her that Blücher has had a heart attack and is in hospital, and her first shocked reaction is to return to finish her class). When she has offered her explanation to a lecture hall packed with students and the three staff before whom she was hauled for dressing down and discipline, she rebuts – albeit not wholly convincingly — the charge by a staff member that she is blaming the victims for their own victimhood and is given rapturous applause by the students. As they leave, she sees that Hans Jonas is also in the audience. His face, in a bravura piece of acting by Ulrich Noethen, gives us no clue as to what is to come next but seems to express a process of internal struggle. Arendt goes to him, hopeful that her explanation will have healed the rupture of their friendship, but far from it — Jonas rejects her account, she has gone too far, and, in a bitter expression of the end of their friendship, refers to her as “Heidegger’s little darling”.
The question raised by this film is that of ‘thoughtlessness’. Arendt presents Eichmann as a creature who cannot think, for has abdicated the realm of thinking, and at the same time she sees Heidegger as a philosopher whose movement into the public realm is marked by a shift to thoughtlessness (a view that allows her to continue to engage Heidegger’s philosophical work after 1933 in contrast to Jonas). Is Arendt similarly ‘thoughtless’ is her reflections on the Jewish leaders? The film asks us to consider this question but not, I think, quite in Arendt’s sense of thoughtlessness but in the broader sense that underlies it. Her commitment to understanding, to making intelligible, to truthfulness is given clear expression as too are the demands this makes on her — but what about the demands that this makes on her friends, is there not a kind of thoughtlessness here? Is there not a kind of thoughtlessness in her failure to anticipate the entirely predictable response to her moralized interpretation of the role of the Jewish leaders, whose cooperation with the Nazis, she writes, should strike Jews as the darkest episode of a dark chapter of human action?
I don’t think that the film ultimately takes a stance on this issue – rather it raises for us the question of the relationship of Arendt’s sense of thoughtlessness to our ordinary sense of that word. And it must be noted that while Arendt’s thesis concerning the banality of evil is a fundamental insight for moral philosophy, she is almost certainly wrong about Eichmann. As David Cesarani and, more recently, Bettina Stangneth have compellingly argued, Arendt was — like almost everyone else — taken in by Eichmann’s strategy of self-presentation in the trial as a nobody, a mere functionary, a bureaucratic machine. Yet the evidence of Eichmann’s commitment to Nazism and, contra Arendt, his commitment to anti-Semitism that has emerged in more recent years, especially well-documented by Stangneth’s study Eichmann vor Jerusalem, suggests that Jonas was right — Eichmann was a monster who hated Jews. The film is composed in a context in which we, and von Trotta, know this — and I think the film’s refusal to resolve the issues that it raises is precisely an acknowledgement of this context. In this respect, Thomas Assheuer’s review in Die Zeit which suggests that Arendt’s reading of Eichmann was directed against that of the Israeli Prime Minster David Ben Gurion who represented him as a monster of evil for ideological purposes may have some force but not against the film. Rather the film leaves us with questions concerning the relationship between friendship and the service of truth, of emotional life and the conditions of writing truthfully, and of the conditions and costs of public speech.
“We are wont to see friendship solely as a phenomenon of intimacy in which the friends open their hearts to each other unmolested by the world and its demands...Thus it is hard for us to understand the political relevance of friendship...But for the Greeks the essence of friendship consisted in discourse...The converse (in contrast to the intimate talk in which individuals speak about themselves), permeated though it may be by pleasure in the friend’s presence, is concerned with the common world.”
-Hannah Arendt, Men in Dark Times, p. 24
As the year comes to an end, in many English-speaking countries, including the U.S., Arendt’s adopted country, friends and neighbors may gather to sing Auld Lang Syne, the song adapted from the verse of Scottish poet, Robert Burns and traditionally sung at the stroke of midnight, as one year fades into the next. An evocation of memory, and times long ago, it resonates also with an image of a long-lasting friendship. So, in tune with the season, I chose for commentary an image of friendship Arendt crafted in her essay on Lessing, the opening piece in Men in Dark Times. “The essence of friendship consisted in discourse…concerned with the common world.”
Both memory and friendship are important themes in Arendt’s writing. “We can no more master the past than we can undo it. But we can reconcile ourselves to it. The form for this is the lament, which arises out of all recollection.” (Men in Dark Times, p. 21) Recollection, or remembrance, becomes, in Arendt’s view, a pathway to reconcile ourselves to what has happened. Bearing the burden of the past and the responsibility past events places on us meant, for Arendt, facing up to reality, no matter what it might have been.
When Arendt wrote about bearing the burden of the past she had in mind the terrible weight that the most momentous events of the twentieth century—the emergence of totalitarianism and the catastrophe of the Holocaust—had put upon the shoulders of modern humanity. In the aftermath of these events, we face new difficulties: “the bitter realization that nothing has been promised to us, no Messianic Age, no classless society, no paradise after death.” (Origins of Totalitarianism) Referring to this as humanity’s “coming of age,” she recognized that its first “disastrous result...is that modern man has come to resent everything given, even his own existence—to resent the very fact that he is not the creator of the universe and himself. In this fundamental resentment he refuses to see rhyme or reason in the given world.”
But remembrance does not so much dwell in the past as allow the possibility of action in the future through the cultivation of gratitude. The opposite of passivity, which is the unconscious reception of everything that happens, has happened or might happen, gratitude might be said to be the active acceptance of the chance I have been given to make some mark in the world within the endowment of time, however brief or long, I have to live in it. As Arendt wrote in Origins, “[S]uch gratitude expects nothing except, in the worlds of Faulkner--‘one’s own one anonymous chance to perform something passionate and brave and austere not just in but into man’s enduring chronicle...in gratitude for the gift of [one’s] time in it.’ ” And, in many ways, these words echo sentiments Arendt expressed in her doctoral dissertation: “[G]ratitude for life having been given at all is the spring of remembrance, for a life is cherished even in misery: ‘Now you are miserable and still you do not want to die for no other reason but that you want to be.’ What ultimately stills the fear of death is not hope or desire, but remembrance and gratitude.” The kind of friendship Arendt calls “political” (because of its concern with the common world) is the model for those relationships that facilitate remembrance and cultivate gratitude.
There were, in fact, two types of friendship in Arendt’s life--those that were most like her characterization of friendship in her portrait of Lessing in Men in Dark Times (quoted above), which she called “friendship among citizens,” and those she called “intimate.” Sometimes, but only rarely, the two types were interwoven in the same friend. Besides her relationship with her husband, Heinrich Blucher, Arendt’s friendship with Mary McCarthy provides another glimpse into the practice of these two types of friendship with the same person.
Though an unlikely partnership, and one that got off to a rocky start, the improbable friendship between Hannah and Mary McCarthy found a way to begin and lasted nearly three decades, nourished by several streams of intellectual and emotional sustenance each offered the other. Littered throughout the McCarthy/Arendt correspondence are recommendations for books to read and write, places to visit, and ways to think about current issues. But the undertone of dialogue between them is one of growing intimacy and fervor, whether engaging topics worldly or personal.
When McCarthy read Men in Dark Times she thought the centrality of friendship as a theme in Men in Dark Times came through so strongly she told Arendt she thought the book to be “very maternal...mutterlich, if that is a word. You’ve made me think a lot about the Germans and how you/they are different from us. It’s the only work of yours I would call ‘German,’ and this may have something to do with the role friendship plays in it, workmanly friendship, of apprentices starting out with their bundle on a pole and doing a piece of the road together.” Hannah replied that she was not sure why McCarthy thought the book was ‘German.’ But she heartily embraced the idea of friendship that McCarthy had characterized: “And of course friendship in the sense of ‘doing a piece of the road together’--as distinguished from intimacy. Thanks!”
A year after Heinrich Blücher’s death, Arendt traveled with McCarthy and her husband, Jim West, to Greece, visiting many places Hannah had been with her Blücher, on an earlier trip. “I know it was painful for you to revisit so many of the places you had been with Heinrich,” McCarthy wrote to Hannah after she’d returned to New York. “That has never happened to me, to repeat an experience, with different people, that I’d shared with someone now lost...I can only hope the good outweighed the disagreeable or discordant.” Arendt replied indirectly to McCarthy’s worries. “During the last months I have often thought of myself--free like a leaf in the wind...And all the time I also thought: Don’t do anything against this, that is the way it is, let no ‘autocratic will’ interfere...Let me come back once more to the ‘leaf in the wind.’ It is of course only half true. For there is, on the other hand, the whole weight of the past (gravitas). And what Hölderlin once said in a beautiful line: ‘Und vieles/Wie auf den Schultern eine/Last von Scheitern ist/Zu behalten--And much/ as on your shoulders/ a burden of logs/ is to bear and keep.’--In short: remembrance. Much, much love. Yours, Hannah.”
“What ultimately stills the fear of death….is remembrance and gratitude.”
-Kathleen B. Jones
Christopher Hitchens has died. We and all the world are poorer for the loss.
Hitchens was not an Arendt Scholar, but he did deliver the keynote address at the Hannah Arendt Center's inaugural conference, Thinking in Dark Times, in 2006.
I invited Christopher to speak for a few reasons. First, Christopher was constitutionally incapable of giving a bad speech. Having heard him speak many times, I can safely say that there is no one who consistently enthralled, provoked, and stimulated as Christopher did. Secondly, I invited Christopher because it was clear to me that much of his writing at that time showed the influence of Hannah Arendt. If I disagreed with his support for the Iraq war, I had enormous respect for him as one of the few public intellectuals with the courage to express strong and often unpopular opinions. And I was always impressed at his ability to make me think, to argue for his opinions with unparalleled wit and elegance. So I took a chance and issued the invitation, along with an apology: As a brand new Academic Center with no sources of funding, we could only afford to pay him $300. I sent off my email with little hope of a response.
I did not have to wait long. Within about 10 minutes, Christopher had accepted my invitation. Indeed, he wrote, he had been thinking about Arendt's work and was eager for a forum to engage with others writing and thinking about her. His excitement was palpable as was his generosity and magnanimity as we planned his talk and then continued our conversation after the conference. At the conference itself, Christopher reveled in conversations with Bard students and faculty, staying late into the evening, Scotch in one hand, cigarette in the other, debating and discussing with passion and joy.
The talk Christopher gave was "Reflections on Antisemitism." It focused on the 1956 Hungarian Revolution and Arendt's epilogue on that revolution, which she published in the second edition of The Origins of Totalitarianism. Arendt later removed the epilogue from future editions, and it is not widely known or available. Arendt never hid the original epilogue, but simply said that it had “become obsolete in many details.” Christopher wanted to ask why she had written it and, more importantly for him, why she had removed it. That is the question he sought to answer in his talk.
Christopher begins by noting something surprising: Arendt's epilogue is full of optimism. Indeed, the epilogue on the Hungarian Revolution is one of those rare instances where one finds Arendt excited about the present and hopeful for the future. Having heard about how the Hungarian workers spontaneously organized themselves into workers' councils, she allowed herself to dream of a return of political action. As Christopher said, in his inimitable and unmatched song of a voice, Arendt even waxed nostalgic.
I think perhaps here she was expressing a nostalgia—even a little romance—for the German revolutions of 1919 in Munich and elsewhere, in which her future husband Heinrich Blücher had played such an honorable part.
Christopher jumped on the optimistic, nostalgic, and naive tone of Arendt's account, which was in many ways so out of character with the usual intensity and seriousness of her prose. What he found there was, perhaps, one of the most pure expressions of Arendt's own ideal of political action and her faith in the possibility of the revolutionary freedom. It is worth quoting his account in full:
Arendt’s epilogue was naive also because it laid great stress on what she called the peaceful and orderly and good-humored crowds of Budapest. She rather romanticized the good-naturedness of the Hungarian revolution. Now, this optimism may possibly be justified in the long term, which is why it’s worth looking up that epilogue again. After all, in 1989, not more than three decades later, there was a peaceful, bloodless, and orderly velvet revolution; it had its beginning in Budapest when the Hungarians allowed their East German brethren to resist by transiting Hungarian soil without hindrance. It led, in the end, to the fall of the Berlin Wall. And that was a classic case of the recovery of what Arendt so beautifully called, I think, the lost treasure of revolution.
The lost treasure of revolution is the common property to which Hannah Arendt alludes, very lyrically, in the opening passages of her collection Between Past and Future. She describes this ability to recover freedom: the spirit of an unforced liberty that is latent, she thought, in all people and which she claimed to detect in “the summer in 1776 in Philadelphia, the summer of 1789 in Paris, and the autumn of 1956 in Budapest.” Which, as you can see, is putting 1956 in Budapest on quite a high pedestal and threshold. Now this concept of the hidden treasure, the treasure that’s always hidden but that can be reclaimed, is remarkable for its lack of what a Marxist would call concreteness. Here’s how it appears according to Hannah Arendt, this treasure: It appears only “under the most varied circumstances, appears abruptly, unexpectedly, and disappears again under different mysterious conditions, as though it were a fata morgana,” or, so to say, as a will of the wisp or ignis fatuus. The lost treasure of the revolution is a very, very elusive, almost ethereal concept for Hannah Arendt to be dealing with. And let me say, one of the nice things about reading and rereading Hannah Arendt is to discover how nice it is when she is fanciful every now and then.
These few lines of Christopher’s show how insightfully he writes and thinks. He has caught sight not only of Arendt's writing about the Lost Treasure of the Revolutions, but also of what might be called Arendt's own treasure, the "experience of freedom" that is the fact and the dream underlying so much of Arendt's political writing.
Christopher went on to make a novel and I think correct argument, that the reason she later removed the epilogue had to do with the antisemitism of many of the Hungarian revolutionaries. As she became aware of the dark side of the revolution, she rethought her initial optimism, and simply withdrew the epilogue.
Christopher then offered a thoughtful critique of Arendt's rejection of eternal antisemitism. For Arendt, the assumption of "eternal antisemitism" wrongly gives an alibi for the horrors, for "if it is true that mankind has insisted on murdering Jews for more than two thousand years, then Jew-killing is a normal, and even human, occupation and Jew-hatred is justified beyond the need of argument." What was needed, instead, was to take seriously why antisemitism reared its head in the 20th century, and also to what extent Jews themselves had a role to play in the rise of German antisemitism. In one of her many provocations in the name of telling the truth, Arendt argued that there was a way in which Jews themselves, wary of assimilation and the loss of their status as a distinct and special people, unknowingly and unintentionally played into the claims of their difference. This was a dangerous and difficult argument, one Arendt approached with her typical courage and force. She made it clear that she was in no way blaming the Jews or excusing the Germans, but was simply insisting that we confront the specificity of 20th century antisemitism. Unlike earlier antisemitism, modern antisemitism took place amidst the background of assimilation, and thus was different from earlier manifestations.
Christopher, who found out only quite late in life that he was Jewish, made a sustained argument that Arendt's attempt to comprehend antisemitism—to find rational and logical explanations for its appearance—was misguided. Instead, he argued, antisemitism is an illogical, irrational, and inexplicable phenomenon. One that simply must be constantly called out and resisted, but never intellectually analyzed. Here is how he put it:
When one has analyzed all the different strains and the contradictions that materialize or that constitute antisemitism, whether it’s the Jewish middlemen in the French scandal over the Panama Canal shares, or whether it’s the role of the Rothschilds in financing this or that bourgeois revolution, or whether it’s the extraordinary preeminence of Arendt’s hero and antihero Benjamin Disraeli in forwarding the cause of British imperialism in India, one is still increasingly impelled to doubt that the thing will yield to an analysis, even one that’s as deft and thorough as hers is. Kurt Blumenfeld once quoted an observation, with which Arendt greatly agreed, that was made by his friend and publisher Salmon Schocken as early as 1914. Schocken had said, “In the emancipation period for Jews, one asked: ‘What do you believe?’ Today one only asks: ‘Who are you?’” And the answer was always, to that question, as Arendt had to concede, that whatever you believe, you still have to answer that you are a Jew. Now, this is a depressing conclusion, because it suggests that the analysis and combating of antisemitism lies somewhere outside the rationalist and Enlightenment universe.
Depressing, indeed, and yet spoken in the name of truth. The truth, Arendt thought, was often unpalatable, and yet always worthwhile. She spoke her truth. And Christopher responded with his. They were two of the bravest intellectuals of our time. And so it should not be surprising to see Christopher take Arendt on, again in the name of truth. It was a quintessentially riveting talk by Christopher Hitchens.
The entirety of Christopher's talk at the conference is published in Thinking in Dark Times: Hannah Arendt on Ethics and Politics. For a limited time, you can read his essay here. If you are so inclined, enjoy a glass of scotch while you do so.
There is a further report on Margarethe von Trotta's highly anticipated feature film on Hannah Arendt. As reported,
Work on a major motion picture – the first to be filmed in Jerusalem – begins on Sunday, as a joint Israeli-German-French crew begin production on the film “Hannah Arendt.” The film is a portrait of the experiences of the German-Jewish philosopher who fled Nazi Germany and escaped to America when she covered the Eichmann trial in Jerusalem in 1961 for the New Yorker. Arendt wrote her 1963 landmark work, Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil, based on those experiences.
The film, with an international cast, is being directed by Margarethe von Trotta, one of Germany's most prolific filmmakers and know for her portrayal of strong female characters. Starting (sic) as Arendt is German actress Barbara Sukowa, Axel Milberg as her husband Heinrich Blücher, Janet McTeer as her best friend and novelist Mary McCarthy, and Julia Jentsch as her secretary and confidante, Lotte Köhler. Also starring are Ulrich Noethen, Michael Degen, and Victoria Trauttmansdorff...
The article in the Israel National News proves, once again, the journalism community's unwillingness or inability to read Eichmann in Jerusalem. Nowhere does Arendt say of Eichmann that he is an example of "the average German", as is noted in the piece. Click here to read the whole article.