By Jeffrey Champlin
"[W]hat is wrong with the world in which Kafka's heroes are caught is precisely its deification, its pretense of representing divine necessity. […] The modern reader, or at least the reader of the twenties […] is quite serious when it comes to Kafka's sarcasm about the lying necessity and the necessary lying as divine law."
-- “Franz Kafka: A Revaluation (On the occasion of the twentieth anniversary of his death)”, Essays in Understanding
Arendt's reflection on Kafka emerged during World War II, appearing for the first time in the Partisan Review in 1944. The passage cited above occurs in the essay's section on The Trial. The manuscript then moves to The Castle, the stories in general, and concludes with an analysis of "A Common Confusion." Throughout the piece, Arendt repeatedly returns to the question of Kafka's modernity. She contrasts his contemporary readers of the 1920s with those of her time, who saw his prophecy of bureaucratic totalitarianism come true. The issue of Kafka's sarcasm has a key place in this contrast, and I see it pointing to a broader question of the relation between fiction and action in the present day.
By Jennifer M. Hudson
“The force of the machinery in which the K. of The Trial is caught lies precisely in this appearance of necessity on the one hand, and in the admiration of the people for necessity on the other. Lying for the sake of necessity appears as something sublime; and a man who does not submit to the machinery, though submission may mean his death, is regarded as a sinner against some kind of divine order.… It has been characteristic of our history conscious century that its worst crimes have been committed in the name of some kind of necessity or in the name--and this amounts to the same thing--of the ‘wave of the future.’”
-- Arendt, “Franz Kafka: A Revaluation (On the occasion of the twentieth anniversary of his death)”, Partisan Review
Necessity signifies the absence of choice; therefore, freedom and necessity, as principles, are logically opposed. Enlarging the concept of simple necessity, imagining it as a type of perpetual motion “machinery” or “the ‘wave of the future’ amplifies this opposition. Necessity as “progress,” or providence, becomes a deterministic force that would take away our capacity to shape our human world and future. Arendt’s concern in this passage is not, however, the myriad ways in which real human needs restrict sovereign human action. Instead, she points to an ideology of necessity--“the admiration of the people for necessity”--through which human beings abdicate responsibility for their common world by way of false beliefs in their own helplessness in an uncertain world and, simultaneously, their power to control this world using artificial means. Bureaucracy, both symbolically in Kafka’s novels and in Arendt’s appraisal of actually existing configurations, is the tangible manifestation of this ideology.
On a recent trip to the Hannah Arendt Library, we came across this complete collection of Adolf von Harnack's seven-volume work, History of Dogma.
Kathleen O'Bannon, a staff member at the Christian Classics Ethereal Library (CCEL), comments on von Harnack's work below:
Harnack’s multi-volume work is considered a monument of liberal Christian historiography. For Harnack, applying the methods of historical criticism to the Bible signified a return to true Christianity, which had become mired in unnecessary and even damaging creeds and dogmas. Seeking out what “actually happened,” for him, was one way to strip away all but the foundations of the faith. With the History of Dogma series, Harnack sets out on this project, tracing the accumulation of Christianity’s doctrinal systems and assumptions, particularly those inherited from Hellenistic thought. As Harnack explains, only since the Protestant Reformation have Christians begun to cast off this corrupting inheritance, which must be entirely cast off if Christianity is to remain credible and relevant to people’s lives. Rather controversially, the historian rejects the Gospel of John as authoritative on the basis of its Greek influences.
You can read the first volume of History of Dogma for free via the work of Project Gutenberg here.
Adolf von Harnack's Biography
Adolf von Harnack (7 May 1851–10 June 1930), was a German Lutheran theologian and prominent church historian. He produced many religious publications from 1873-1912. Harnack traced the influence of Hellenistic philosophy on early Christian writing and called on Christians to question the authenticity of doctrines that arose in the early Christian church.
(Sourced from the CCEL.)
Want to share pictures of your own Arendt library? Please send them to David Bisson, our Media Coordinator, at firstname.lastname@example.org, and we might feature them on our blog!
“The earthly home becomes a world only when objects as a whole are produced and organized in such a way that they may withstand the consumptive life-process of human beings living among them – and may outlive human beings, who are mortal.”
--Hannah Arendt, “Culture and Politics”
In reflections upon the writings of Hannah Arendt, specifically The Human Condition, scholars traditionally respond to her concepts of politics, action, and the public realm. And rightly so: these concepts are undeniably at the core of Arendt’s philosophy, sometimes quite ambiguous in their definition, and hence often in need of scholarly analysis. However, meaningful responses to Arendt’s interpretation of work are quite rare. That might not be a surprise. In her writings, the category of work remains underexposed. One might even argue that beyond the chapter on Work in The Human Condition, only in the essays “Crisis in Culture” (1961) and the preceding “Kultur und Politik” (1959) does work receive any significant attention. Of course, scores of her critics have argued that the categories of human activity – labor, work, and action – are much more intermixed in real life than how Arendt understands them. But this does not undermine the basic tenets of Arendt’s philosophy.
“Scientific and philosophic truth have parted company.”
—Hannah Arendt, The Human Condition, 41.290
What can it mean that there are two different types of truth—scientific and philosophic? And how could they not be connected?
**This article was originally published on April 9, 2012. You can access the original article here.**
"It is true that storytelling reveals meaning without committing the error of defining it, that it brings about consent and reconciliation with things as they really are, and that we may even trust it to contain eventually by implication that last word which we expect from the Day of Judgment”.
--Hannah Arendt, “Isak Dinesen: 1885 – 1963” in Men in Dark Times
Hannah Arendt considered calling her magnum opus Amor Mundi: Love of the World. Instead, she settled upon The Human Condition. What is most difficult, Arendt writes, is to love the world as it is, with all the evil and suffering in it. And yet she came to do just that. Loving the world means neither uncritical acceptance nor contemptuous rejection. Above all it means the unwavering facing up to and comprehension of that which is.
Every Sunday, The Hannah Arendt Center Amor Mundi Weekly Newsletter will offer our favorite essays and blog posts from around the web. These essays will help you comprehend the world. And learn to love it.
On the Guernica blog, David Bromwich examines “how Obama became a publicist for his presidency (rather than the president).” In his first term Obama delivered 1,852 separate speeches, comments, or scheduled public remarks and granted 591 interviews. These exceptional numbers, Bromwich writes, were the result of “magical thinking” on the part of the Obama White House: if the American public heard the president often enough, they would see how sincere and bipartisan he was and accept his policies. An endless string of speeches, road trips, and town hall meetings thus came to serve as a stand-in for the decision-making and confrontation that true leadership requires, and genuine conviction demands. Argues Bromwich: “…The truth is that Obama’s convictions were never strong. He did not find this out until his convictions were tested, and they were not tested until he became president. Perhaps the thin connection between Obama’s words and his actions does not support the use of the word “conviction” at all. Let us say instead that he mistook his preferences for convictions—and he can still be trusted to tell us what he would prefer to do. Review the record and it will show that his first statement on a given issue generally lays out what he would prefer. Later on, he resigns himself to supporting a lesser evil, which he tells us is temporary and necessary. The creation of a category of permanent prisoners in “this war we’re in” (which he declines to call “the war on terror”) was an early and characteristic instance. Such is Obama’s belief in the power and significance of his own words that, as he judges his own case, saying the right thing is a decent second-best to doing the right thing.” For more see a commentary on the Arendt Center blog.
Phillip Durkin, author of the forthcoming book Borrowed Words, uses an interactive tool to show how English has changed over the last thousand years. Although still mostly dominated by Latin and French, English has also begun to borrow from languages with more distant origins, like Japanese, Russian, and Greek. Durkin's tool, and presumably his book, is a reminder of the fact that both words and their speakers exist in history, something all too easily lost in the hegemony of any present context.
Leonard Pierce takes aim at the aspirationism of the creative class, who, he says, are selling us their luck as our own failure. He concludes from the long view, “It is hard enough just being alive, just living and trying to be a decent person without being overwhelmed by shame and guilt and the demands of the world; the last thing we need is someone who got a few extra pulls of the handle at the cosmic slot machine telling us we’re doing it all wrong. If there is something we should aspire to, it certainly cannot be a position from which we look upon ordinary people, people no less miraculous but perhaps just a little less lucky than ourselves, as a lesser form of life."
In a speech to German Parliament, Angela Merkel, that country's chancellor, explains her position on privacy and surveillance. The question is about more than what happens in what country's borders, she says, and "millions of people who live in undemocratic states are watching very closely how the world’s democracies react to threats to their security: whether they act circumspectly, in sovereign self-assurance, or undermine precisely what in the eyes of these millions of people makes them so attractive—freedom and the dignity of the individual."
Considering the Philippine writer and hero Jose Mizal in the wake of reading Benedict Anderson's short book Why Counting Counts, Gina Apostol notes his two legacies: “For a Filipino novelist like myself, Rizal is a troubling emblem. Many writers like to dwell on the burden of his monumental legacy. But my problem is that Rizal is forgotten as an artist. Remembered (or dismembered) as a patriot, a martyr, a nationalist, a savior, a saint, Rizal is not discussed much as a writer — he is not read as an artist. Our national hero now shares the fate of all of us who attempt to write about our country in fiction. No one really reads his novels."
Audra Wolfe, taking note of Neil Degrasse Tyson's resurrection of Carl Sagan's TV science epic Cosmos, suggests that any hope that the series may bring increased attention, and therefore increased funding, to scientific pursuits may be misguided: "As is so often the case with science communication, the assumption seems to be that public understanding of science—sprinkled with a hearty dose of wonder and awe—will produce respect for scientific authority, support for science funding, and a new generation of would-be scientists. If only Americans loved science a little more, the thinking goes, we could end our squabbling about climate change, clean energy, evolution, and funding NASA and the National Science Foundation. These are high hopes to pin on a television show, even one as glorious as Cosmos." Although Wolfe makes a good argument about how Sagan's world is different from the world we now inhabit with Tyson, there's something more basic at work, here: the pernicious notion that, if we educate people who don't agree with us just a little bit more, they'll come around to our way of thinking. This, obviously, is a deeply dismissive point of view, one that suggests that everyone should think as we do, and that they don't is a question of status rather than viewpoint. If Cosmos gets people interested in science, it will be the possibility, the things that we are yet to understand, that get them excited, rather than what has already been settled. Speak to that sense of wonder and people very well may listen; speak to what you think people don't know and should, and they'll tune you out.
This week on the blog, read a recap and watch the video of Roger Berkowitz and Walter Russell Mead speaking with SCOTUSblog founder, Tom Goldstein, as part of our “Blogging and the New Public Intellectual series. Jason Adams relates Arendt’s belief that the act of thinking slips humanity out of historical and biographical time and into a non-time that reconstitutes the world.Roger Berkowitz ponders whether President Obama lacks conviction, and in the Weekend Read, Roger Berkowitz examines the current antisemitic controversies surrounding both Martin Heidegger and Paul de Man.
"Any period to which its own past has become as questionable as it has to us must eventually come up against the phenomenon of language, for in it the past is contained ineradicably, thwarting all attempts to get rid of it once and for all. The Greek polis will continue to exist at the bottom of our political existence...for as long as we use the word 'politics.'"
-Hannah Arendt, "Walter Benjamin: 1892-1940"
Some years ago a mentor told me a story from his days as a graduate student at a prestigious political science department. There was a professor there specializing in Russian politics and Sovietology, an older professor who loved teaching and taught well past the standard age of retirement. His enthusiasm was palpable, and he was well-liked by his students. His most popular course was on Russian politics, and towards the end of one semester, a precocious undergraduate visited during office hours: “How hard is it to learn Russian,” the student asked, “because I’d really like to start.” “Pretty hard,” he said, “but that’s great to hear. What has you so excited about it?” “Well,” said the student, “after taking your course, I’m very inspired to read Marx in the original.” At the next class the professor told this story to all of his students, and none of them laughed. He paused for a moment, then somewhat despondently said: “It has only now become clear to me….that none of you know the first thing about Karl Marx.”
The story has several morals. As a professor, it reminds me to be careful about assuming what students know. As a student, it reminds me of an undergraduate paper I wrote which spelled Marx’s first name with a “C.” My professor kindly marked the mistake, but today I can better imagine her frustration. And if the story works as a joke, it is because we accept its basic premise, that knowledge of foreign languages is important, not only for our engagement with texts but with the world at large. After all, the course in question was not about Marx.
The fast approach of the Hannah Arendt Center’s 2013 Conference on “The Educated Citizen in Crisis” offers a fitting backdrop to consider the place of language education in the education of the citizen. The problem has long been salient in America, a land of immigrants and a country of rich cultural diversity; and debates about the relation between the embrace of English and American assimilation continue to draw attention. Samuel Huntington, for example, recently interpreted challenges to English preeminence as a threat to American political culture: “There is no Americano dream,” he writes in “The Hispanic Challenge,” “There is only the American dream created by an Anglo-Protestant society. Mexican Americans will share in that dream and in that society only if they dream in English.” For Huntington English is an element of national citizenship, not only as a language learned, but as an essential component of American identity.
This might be juxtaposed with Tracy Strong’s support of learning (at least a) second language, including Latin, as an element of democratic citizenship. A second language, writes Strong (see his “Language Learning and the Social Sciences”) helps one acquire “what I might call an anthropological perspective on one’s own society,” for “An important achievement of learning a foreign language is learning a perspective on one’s world that is not one’s own. In turn, the acquisition of another perspective or even the recognition of the legitimacy of another perspective is, to my understanding, a very important component of a democratic political understanding.” Strong illustrates his point with a passage from Hannah Arendt’s “Truth and Politics”: “I form an opinion,” says Arendt, “by considering a given issue from different viewpoints, by making present to my mind the standpoints of those who are absent: that is, I represent them.”
Hannah Arendt’s deep respect for the American Constitution and American political culture, manifest no less (perhaps even more!) in her criticism than her praise, is well known. After fleeing Nazi Germany and German-occupied France, Arendt moved to the United States where she became a naturalized citizen in 1951. And her views on the relation between the English language and American citizenship are rich and complex.
In “The Crisis in Education” Arendt highlights how education plays a unique political role in America, where “it is obvious that the enormously difficult melting together of the most diverse ethnic groups…can only be accomplished through the schooling, education, and Americanization of the immigrants’ children.” Education prepares citizens to enter a common world, of which English in America is a key component: “Since for most of these children English is not their mother tongue but has to be learned in school, schools must obviously assume functions which in a nation-state would be performed as a matter of course in the home.”
At the same time, Arendt’s own embrace of English is hardly straightforward. In a famous 1964 interview with she says: “The Europe of the pre-Hitler period? I do not long for that, I can tell you. What remains? The language remains. […] I have always consciously refused to lose my mother tongue. I have always maintained a certain distance from French, which I then spoke very well, as well as from English, which I write today […] I write in English, but I have never lost a feeling of distance from it. There is a tremendous difference between your mother tongue and another language…The German language is the essential thing that has remained and that I have always consciously preserved.”
Here Arendt seems both with and against Huntington. On one hand, learning and embracing English—the public language of the country—is what enables diverse Americans to share a common political world. And in this respect, her decision to write and publish in English represents one of her most important acts of American democratic citizenship. By writing in English, Arendt “assumes responsibility for the world,” the same responsibility that education requires from its educators if they are to give the younger generation a common world, but which she finds sorely lacking in “The Crisis of Education.”
At the same time, though, Arendt rejects the idea that American citizenship requires treating English as if it were a mother tongue. Arendt consciously preserves her German mother tongue as both an element of her identity and a grounding of her understanding of the world, and in 1967 she even accepted the Sigmund Freud Award of the German Academy of Language and Poetry that “lauded her efforts to keep the German language alive although she had been living and writing in the United States for more than three decades” (I quote from Frank Mehring’s 2011 article “‘All for the Sake of Freedom’: Hannah Arendt’s Democratic Dissent, Trauma, and American Citizenship”). For Arendt, it seems, it is precisely this potentiality in America—for citizens to share and assume responsibility for a common world approached in its own terms, while also bringing to bear a separate understanding grounded by very different terms—that offers America’s greatest democratic possibilities. One might suggest that Arendt’s engagement with language, in her combination of English responsibility and German self-understanding, offers a powerful and thought-provoking model of American democratic citizenship.
What about the teaching of language? In the “The Crisis in Education” Arendt is critical of the way language, especially foreign language, is taught in American schools. In a passage worth quoting at length she says:
“The close connection between these two things—the substitution of doing for learning and of playing for working—is directly illustrated by the teaching of languages; the child is to learn by speaking, that is by doing, not by studying grammar and syntax; in other words he is to learn a foreign language in the same way that as an infant he learned his own language: as though at play and in the uninterrupted continuity of simple existence. Quite apart from the question of whether this is possible or not…it is perfectly clear that this procedure consciously attempts to keep the older child as far as possible at the infant level.”
Arendt writes that such “pragmatist” methods intend “not to teach knowledge but to inculcate a skill.” Pragmatic instruction helps one to get by in the real world; but it does not allow one to love or understand the world. It renders language useful, but reduces language to an instrument, something easily discarded when no longer needed. It precludes philosophical engagement and representative thinking. The latest smartphone translation apps render it superfluous.
But how would one approach language differently? And what does this have to do with grammar and syntax? Perhaps there are clues in the passage selected as our quote of the week, culled from Arendt’s 1968 biographical essay about her friend Walter Benjamin. There, Arendt appreciates that Benjamin's study of language abandons any “utilitarian” or “communicative” goals, but approaches language as a “poetic phenomenon.” The focused study of grammar develops different habits than pragmatist pedagogy. In the process of translation, for example, it facilitates an engagement with language that is divorced from practical use and focused squarely on meaning. To wrestle with grammar means to wrestle with language in the pursuit of truth, in a manner that inspires love for language—that it exists—and cross-cultural understanding. Arendt was famous for flexing her Greek and Latin muscles—in part, I think, as a reflection of her love for the world. The study of Greek and Latin is especially amenable to a relationship of love, because these languages are hardly “practical.” One studies them principally to understand, to shed light on the obscure; and through their investigation one discovers the sunken meanings that remain hidden and embedded in our modern languages, in words we speak regularly without realizing all that is contained within them. By engaging these “dead” languages, we more richly and seriously understand ourselves. And these same disinterested habits, when applied to the study of modern foreign languages, can enrich not only our understanding of different worldviews, but our participation in the world as democratic citizens.