Performing thinking: Arendt’s Richard III
"It is better for you to suffer than to do wrong because you can remain the friend of the sufferer; who would want to be the friend of and have to live together with a murderer? Not even a murderer. What kind of dialogue could you lead with him? Precisely the dialogue which Shakespeare let Richard III lead with himself after a great number of crimes had been committed:
What do I fear? Myself? There’s none else by.
Richard loves Richard: that is, I am I.
Is there a murderer here? No. Yes, I am:
Then fly. What from myself?"
-Hannah Arendt, ‘Thinking and Moral Considerations’
‘Thinking and Moral Considerations’ is one of the most perfect examples of Arendt’s late writing. A distillation of her career-long thinking on thinking, the essay performs what it so elegantly urges: it is an essay on thinking that thinks.
For Arendt, the moral considerations that follow from thinking and, more grievously, from not thinking are profound. Adolf Eichmann’s “quite authentic inability to think” demonstrated to Arendt the arrival of new kind of evil in the world when she attended his trial in 1961. The airy emptiness of his speech was not the stupidity of a loathsome toad: his jabbering of cliché falling upon cliché sounded totalitarianism’s evil in a chorus of thoughtlessness. Shallowness as exemplified by Eichmann cannot be fixed or given depth by reason; no doctrine will argue the thoughtless into righteousness. Only through the experience of thinking, Arendt insisted, of being in dialogue with oneself, can conscience again be breathed into life. Thinking may be useless in itself; it may be a solitary activity that can often feel a little bit mad. Yet thinking is the precondition for the return of judgment, of knowing and saying: “this is not right.” By 1971, Arendt saw no evidence of a resurgence of thinking in the wake of atrocity.
Writing an essay on thinking that thinks and thus performing the experience of thinking is itself an act of defiance. Performing is the right verb here: Arendt knows she is staging her argument as a public spectacle. Her hero is Socrates: gadfly, midwife, stingray, provoker, deliverer and galvaniser of thinking in others. Socrates democratises perplexity. And when he has finished chatting with others, he carries on talking at home, with his quizzical, critical companion, that ‘obnoxious fellow’ with whom we are forever in dialogue -- the two with whom we make a thinking one. Arendt is fully aware that she is making a character out of Socrates. His inveterate dialogism is a model. Just as Dante’s characters conserve as much historical reality as the poet needs to make them representative, so too, she says, with her Socrates. Against the vacant image of Eichmann inanely mouthing his own eulogy in front of the hangman’s noose which opens the essay, we have Socrates: thoughtlessness versus thoughtfulness.
But what of the third character in Arendt’s essay—Shakespeare’s Richard III? The murderer who nobody wants to befriend? The villain who despite his best efforts cannot stop talking to himself?
Richard plays an odd, yet pivotal, role in Arendt’s performance of thinking. On the one hand, he is Socrates’ evil twin. Richard rejects conscience. ‘Every man that means to live well endeavours … to live without it’, he says. This is easy enough to do, says Arendt, because ‘all he has to do is never go home and examine things.’ Except, in Richard’s case, this proves difficult. He may try to avoid going home, but eventually he runs into himself at midnight; and in solitude, like Socrates, Richard cannot help but have intercourse with himself. Alone he speaks with himself in soliliquoys (from the Latin solus – alone and loqui –to speak; Arendt’s beloved Augustine is believed to have first conceived the compound). And this is what makes this villain—one who many have wanted to claim for the calculating murderousness of the twentieth century—much more like Socrates than Eichmann.
Both Socrates and Richard have the capacity to think. True, Richard thinks himself into villainy—he ‘proves himself a villain’—but this is precisely his pathos in Arendt’s drama. If it is better to suffer than to do harm, it is also better to have suffered at the hands of Richard who at least thought about what he was doing, than suffered as a number in one of Eichmann’s filing cards, the pathetic loner who joins a murderous movement not because he’s frightened of who might await him at home, but because he doesn’t even suspect anyone might be there in the first place. For all the ham-fisted productions that want him to be, Richard is not a Nazi villain in early modern disguise. Better that he could have been, of course, because then we wouldn’t have to contemplate the particular thoughtlessness of contemporary evil.
Richard is no Osama Bin Laden, Colonel Gaddafi or Saddam Hussein either, despite comparable violent last stands (and the corpse lust that attended them). This is well understood by Mark Rylance’s recent performance of Richard in the Globe Theater production that played in London last year and that is rumoured to open on Broadway soon. Rylance’s performance of Richard is like no other. It is also a performance that makes Arendt’s thinking more relevant than ever.

Mark Rylance in the title role of Richard III at Shakespeare’s Globe,
London, 2012, directed by Tim Caroll. Photographer: Simon Annand.
Rylance understands that since the War on Terror, post 9/11, Iraq, Afghanistan, after Guantanamo, rendition and drone wars, it would be a travesty to play Richard’s villainy as safely and exotically other (by contrast, in 1995 it was entirely possible to set the play in a 1930s Nazi context, and have Ian McKellen play the role for its cruel humour with a knowing nod to Brecht). Rylance’s Richard is plausible, pathetic even; he is compelling not in his all-too-evident evil but in his clumsy vulnerability. His creepy teeth sucking, and ever-twisting body mark a silent but persistent cogitation; he is a restless, needy, villain. Like a child, Rylance’s Richard grabs at his conscience— he thinks—and then chucks it away as one more ‘obstacle’, just as he spits in his mother’s face at the very moment he most desires she recognise him. In a neat echo of Arendt’s analysis of how the loneliness of totalitarianism feeds thoughtless evil, the loveless hunchback fights solitude in an effort to avoid the midnight hour; orchestrating collective murder is his defence against being alone with his thoughts. (This was observed by my theater companion who, being ten years old—and a British schoolboy—understands the connection between feeling left out and group violence well). Richard’s tragedy is that circumstances turned him into a serial killer, to this extent he is a conventional villain; his pathos, however, as this production shows, is to be poised between thinking and thoughtlessness, between Socrates and Eichmann.
‘No. Yes, I am/Then fly. What from myself?’ When Rylance speaks this soliloquy he stutters slightly, giggles and looks—as Arendt might have anticipated—a little perplexed. This is not a knowing perplexity; Richard does not master his conscience, nothing is done with the solitary dialogue, but the thinking is there even if Richard himself seems unsettled by its presence. In refusing to play Richard simply as one of the ‘negative heroes in literature’ who, Arendt argues, are often played as such ‘out of envy and resentment’, Rylance brilliantly captures the last moment before evil becomes banal.
To play Richard’s cruelty alongside his vulnerability is not to fail to recognise his villainy, as some have complained; rather, it is to dramatize the experience of thinking in the process of being painfully and violently lost. With pathos, we might think, is the only way to play Richard III today. The Globe’s production is a late, but utterly timely, companion to Arendt’s essay.
-Lyndsey Stonebridge
Hannah Arendt and Yiddish
“German Jewry, like Western European Jewry in general, never understood that the simple person is the true center of politics in all democratically governed countries.
And this is also the reason why German Jews often do not understand the just national aspirations of the Jewish people [folk]. Most do not know at all what a people [folk] really is and what it wants. The most beautiful Hebrew in the world will not teach them that. Let the German Jews learn to respect simple person [poshete mentshn], in general, and the simple Jew [yiddishe folks-mentsh], in particular – and then you will be able to speak to them about Jewish politics in all the languages of the world.”
These are the closing words of an op-ed written by Hannah Arendt in November 1942 for the New York Yiddish daily Morgen Zshurnal. The short piece is a response to an account of recent conflicts between German and Hebrew speakers in the Jewish settlement in Palestine (the Yishuv) written by Aaron Zeitlin, a Yiddish author and regular contributor to the newspaper.
It is, by all evidence, Arendt’s only Yiddish-language publication. (A year earlier, in December 1941, the News Bulletin of the “Emergency Committee for Zionist Affairs” published a Yiddish translation of Arendt’s first Aufbau op-ed, “The Jewish Army – The Beginning of Jewish Politics?” But the Morgen Zshurnal piece seems to be the only one that Arendt published exclusively in Yiddish.) Arendt’s Yiddish voice is both familiar and surprising, and, as I shall sketch very briefly here, her exchange with Zeitlin fascinatingly prefigures significant moments in Arendt’s thinking and her dialogue with others later in life, for example her exchange with Gershom Scholem about Eichmann in Jerusalem.
In the fall of 1942, tensions between immigrants from Nazi Germany and the veteran Zionist community of the Yishuv had reached a violent peak with the bombing of a press in Jerusalem, which had been printing a German-language newspaper. Zeitlin bases his account of the event, and of the political atmosphere that led up to it, on a report by Menachem Ben Eliezer, which appeared in October in the Hebrew newspaper Hadoar, published in New York by the Hebrew Federation of America. The Hebrew reporter and the Yiddish commentator both blame the German Jews, known as “Yekkes,” for failing to assimilate into the society of the Yishuv and, especially, for obstinately refusing to learn Hebrew. In Zeitlin’s words, the German Jews are not patriotic because they lack a love of Israel (“ahavat Israel” or, in Yiddish, “ahaves Yisroel”).
Arendt, described in the byline as “a well-known German-Jewish writer and Zionist activist” who, “in 1935, visited the Land of Israel, where she spent three months and had the opportunity to get to know the Yishuv and the new immigration (Aliyah),” responds to the accusations ambivalently. Outraged by the violent act of the Hebrew purists of the Yishuv, she nevertheless concedes that the failure of German Jews to understand the simple Jews of Eastern Europe and their justified national aspirations is a problem.
The brief op-ed piece thus reveals a fascinating moment in the development of Arendt’s identity and her political affinities. Having recently arrived as a refugee from Europe, Arendt was writing for the German-language Aufbau and would soon start publishing in English-language publications such as Partisan Review and Nation. But her attention was evidently also devoted to publications such as Morgen Zshurnal and their Yiddish-speaking readership. As Thomas Wild has recently argued on this website, Arendt’s career would continue to move productively between German and English, for example when she substantially revised the English The Human Condition to produce the German Vita Activa.
And even after this brief stint, the Yiddish language did not disappear from her writing entirely, as I briefly mention below. She would also find opportunities to reflect publicly on issues of language choice, for example in her 1948 dedication of the German book Sechs Essays to her friend and mentor Karl Jaspers, where she explains the difficulty and the necessity of writing and publishing in her native language. But this Yiddish op-ed – written in a language that she had studied as an adult and that was rapidly moving aside to make space for English, not only in her mind but also in the American-Jewish public sphere – is probably the only statement that Arendt made about Jewish language politics.
Interestingly, at this juncture in her own linguistic affiliations, Arendt insists that the battle over languages is a political red herring. “Unlike Herr Zeitlin,” she writes, “I am of the opinion that the entire education and psychology of the world could not successfully separate people from their mother tongue […]. It is a process of a generation or two, and in America we have the best proof of that.” Instead of focusing on the struggle between the languages, Arendt points her readers in two different directions. The piece opens, in a familiarly sarcastic tone, with an expression of Arendt’s interest in Jewish militancy as a form of political response to the current crisis (an interest that was expressed in her contemporary writing for Aufbau): “I am of the opinion that it would be better for the Yishuv to boycott German merchandise rather than the German language, and that the hotheads would do better to save the bombs for Rommel’s soldiers rather than to use them against the Jews for their German language.” But it ends on a different note, with a vision of a post-Babelian politics that grows out of solidarity with the simple people. If the German Jews only understood what a true Jewish “folks-mentsh” is, the conversation could transcend linguistic divisions and one would be “able to speak to them about Jewish politics in all the languages of the world.”
As Elizabeth Young-Bruehl describes in her biography and as evidenced also in the early correspondence with Heinrich Blücher, Arendt had studied Yiddish with her friend Chanan Klenbort in Paris. But in the absence of further information about the composition process – was the piece written in German and translated into Yiddish? Or did a native speaker aid Arendt, in the way that friends such as Randall Jarrell and Alfred Kazin later helped her with her English? – one can only speculate about the significance of the highly Germanic style of the Yiddish in which the piece is written or of word choices such as “folks-mentsh” and “posheter mentsh.” Reading Arendt in Yiddish can feel like a glimpse through a door to an alternative history. What would have been the circumstances – in Arendt’s own intellectual development, in the history of the Jews – that would have compelled her to keep writing in Yiddish? Would the Yiddish version of The Human Condition have placed the “posheter mentsh” at the center of politics? In other words, the Yiddish op-ed focuses our view on Arendt’s preoccupations and her transformation during her early years in the United States. It also sharpens questions that have already been raised in relation to her writing for Aufbau: Does the writing of this period prepare the ground for her later philosophical and political work? And if it does, how should we describe this ground? Or does the shift of her positions on Zionism rather constitute a break in her thinking?
It is easy to see the continuity between the criticism Arendt expresses here and her sharp critique of German Jewry in her book Eichmann in Jerusalem. But there are other, far more uncanny, linguistic continuities, not only in Arendt’s own writing but also in her dialogues and polemics with others. In his famous response to the Eichmann book, Gershom Scholem echoes Zeitlin – most probably unwittingly – when he laments Arendt’s lack of “Ahabath Israel” (as Scholem rather Germanically transcribes the Hebrew expression). Arendt seems to hear that echo when she inserts in her reply to Scholem’s letter a parenthetical inquiry about the history of the term: “I would, by the way, be very thankful if you could tell me since when this concept plays a role in the Hebrew language and scripture, when it first appears, etc.” Indeed, the echo seems to conjure up in Arendt elements of her original response to Zeitlin, and so she returns to the same simple person she had once hoped that German Jewry could listen to, in Yiddish or in “all the languages of the world.” Thus, when she attempts to defend her (to many readers indefensible) position on Jewish collaboration with the Nazis, she explains to Scholem: “There was no possibility of resistance, but there was a possibility of doing nothing. And in order to do nothing, one need not have been a saint, but rather one needed simply to say: I am a simple Jew (ein poscheter Jude) and I do not want to be more than that.”
The Yiddish was excised from the German version that was published by the Neue Zürcher Zeitung in October 1963 (where it was replaced by “einfacher Jude”) and from the English translation published in Encounter in December 1964 (which refers to “a Simple Jew”). The act of self-censorship is probably as revealing as Arendt’s use of the term itself.
Arendt’s brief foray into Yiddish journalism also has a fascinating postscript on the pages of the Morgen Zshurnal (or rather its continuation Der Tog Morgen Zshurnal). As Richard I. Cohen has described, in 1965 the newspaper carried Aaron Zeitlin’s raging response to Arendt’s Eichmann book, a response in which he described her as the agent of the devil. Zeitlin does not explicitly mention his previous disagreement with Arendt, indeed, he conspicuously avoids mentioning her by name. But, in its emphasis on Arendt’s misnaming of Eichmann when she describes him as a “grey, simple (posheter) average person,” his vitriolic attack can be read as a response to Arendt’s polemic twenty-three years earlier
-Na’ama Rokem
Based on research and translation conducted in collaboration with Sunny Yudkoff. Many thanks to Barbara Hahn and Thomas Wild, who uncovered the Yiddish piece in the Hannah Arendt archive.
NOTE: This Saturday, February 23, 2013 marks the launch of the Hananh Arendt Center three part series, "Music in the Holocaust: Jewish Identity and Cosmopolitanism". The series is made possible through the generosity of grant from the Bertha Effron Fund of the Community Foundation of the Hudson Valley. Learn more here.
February 23
COERCION, COLLUSION & CREATIVITY - Music of the Terezin Ghetto & the Central European Experience
April 20
NATIONALISM, CONTINUITY & SYNTHESIS - Music of Warsaw, Lodz, & other Eastern ghettos
April 27
KURT WEILL & THE MODERNIST MIGRATION - Music of Weill & Other Émigrés
Sign up for HAC News
Recent Comments
- Homepage on Can We Know Ourselves?
- michael kraft on The Delusion of the Omnipotence
- michael kraft on The Delusion of the Omnipotence
- Eugenia on The Alternative to Forgiveness
- On MOOCs; and some possible futures for higher ed | noelbjackson on On MOOCs; and Some Possible Futures for Higher Ed
Archives
- June 2013
- May 2013
- April 2013
- March 2013
- February 2013
- January 2013
- December 2012
- November 2012
- October 2012
- September 2012
- August 2012
- July 2012
- June 2012
- May 2012
- April 2012
- March 2012
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- November 2011
- October 2011
- September 2011
- August 2011
- July 2011
- May 2011
- April 2011
- January 2011
- December 2010
- November 2010
- October 2010
- September 2010
- August 2010
- July 2010
- June 2010
- April 2010
Tags
Blogroll
- Black Octavo
- Daily Dish
- Fortnightly Review
- Hannah Arendt Center
- Hannah Arendt Center Multimedia at Vimeo
- Harpers
- NY Review of Books
- Praxis at Big Think
- The Contemporary Condition
- The Point
- The Relative Absolute
- Via Meadia
- Who's Afraid of Social Democracy?
- WordPress Blog
- WordPress Planet
Meta
Lightword Theme by Andrei Luca Go to top ↑







