By Peter Baehr
“I do not doubt that in the very long run, the whole of Asia will fall under Chinese influence but not necessarily under Chinese domination.”
-- Hannah Arendt, Between Friends: The Correspondence of Hannah Arendt and Mary McCarthy 1949-1975
The People’s Republic of China (PRC) is fertile territory for Arendt scholars. But, as President Xi Jinping visits the United States this week, where are they? Students of Arendt are acute observers of unfolding refugee crises, human rights abuses, ethnic cleansing and a myriad of other ills. China, on the other hand, has almost entirely escaped their notice. No one can claim it is not visible.
“To my dear Hannah,
In these years our friendship has stood the test.
In this relationship we no longer need to have any worries.
New York, April 30th 1945.”
“Meiner lieben Hannah,” reads a handwritten inscription in a copy of Franz Kafka’s Der Prozess (The Trial), gifted from publisher Kurt Wolff to Hannah Arendt in New York; the book is a Schocken Verlag 1935 edition published in Berlin. “In diesen Jahren hat sich unseren Freundschaft bewährt,” Wolff writes: “Wir brauchen in dieser Beziehung keine Sorge mehr zu haben. Auf Wiedersehen, Dein Kurt. New York, 30. April 1945.”
This inscription stands as a symbol of survival on many levels: from the survival of the names mentioned – Hannah Arendt, Franz Kafka, and Kurt Wolff as well as Schocken Publishing House – to the survival of friendship, to the implications of the date which invite this reading.
Kurt Wolff, who founded the publishing house Kurt Wolff Verlag in Leipzig in 1912 and soon became one of the leading publishers of expressionist literature in Germany, worked extensively with Kafka’s works up until the author’s death in 1924. With the exception of the unfinished, posthumously published writings, Wolff published the majority of Kafka’s works. A look at their correspondence indicates how significant Wolff was in convincing a hesitant Kafka to prepare his manuscripts for publication. Despite his efforts to come to terms with the gap between what the public wants to read and what the public should want to read, a problem which troubled him personally and financially throughout his publishing career, Wolff closed down the Kurt Wolff Verlag in 1933.
Wolff came from a German-Jewish family and, after fleeing to the United States, he started a new publishing house with his wife, Helen Wolff, what was to become Pantheon Books in New York. It was there in New York in the early 1940s that he first made Hannah Arendt’s acquaintance.
Although Arendt never met Kafka personally (she was 17 when Kafka died), she did seriously engage with his work during the last thirty years of her life. Indeed, after immigrating to the United States in 1941 she resolved to ‘save’ or ‘rescue’ many eastern-European Jewish authors threatened by abandonment through an idea for a ‘Jewish Journal’ (Jüdische Zeitschrift) featuring these writers. As Marie Luise Knott writes in her co-authored book with Barbara Hahn on Arendt, Von den Dichtern erwarten wir Wahrheit, this goal was something which, while never reaching fruition, endured throughout Arendt’s career.
Kafka, in particular, represented for Arendt a distinct voice articulating the alienation involved in the assimilation into a new place or society. In fact, after finally meeting Salman Schocken (of Schocken Verlag) in 1945 and accepting a position as a Chief Editor at Schocken Books (which had also recently recently moved its offices from Berlin to New York), her initial project was to edit the first English translation of Kafka’s diaries. Even before that, Arendt wrote an essay in 1944 for the 20th anniversary of Kafka’s 1924 passing, entitled “Franz Kafka: A Revaluation”; she spends the first half of the essay discussing The Trial (the novel Kurt Wolff chose for his inscription a year later). Kafka also appears in Arendt’s essay “The Jew as Pariah”, and she would go on to work with Helen Wolff, after Kurt’s death, for example, to co-edit Walter Benjamin’s Illuminations in 1968.
With all of this in mind, why did Wolff send this particular book of Kafka’s to Arendt, and why at this specific date?
“April 30th 1945” has become a historically significant date: it is the date of Adolf Hitler’s suicide, marking a turning point and a near-end to World War II. It is unlikely, though, that anyone in New York knew of this on the actual day it happened. For Wolff and Arendt, however, both transplanted German Jews, the date after the fact also connects them symbolically to their survival of Hitler’s Third Reich and the Holocaust.
In a different yet related reading, the date concerns Kurt Wolff’s publishing ventures in New York where he started Pantheon Books in January 1943. In Kurt Wolff: A Portrait in Essays and Letters, he is quoted as having written that “Pantheon was founded on an extremely small amount of initial capital to give me the chance to earn a living. It was an experiment- and since no matter what the balance sheet says on April 30, 1944, a profit is unavoidable- the experiment is a success.” One can read this, in conjunction with the Kafka inscription, as April 30 taking on a new meaning in his life. It marks, in addition to his personal survival, the survival of his first publishing undertaking in the United States, and it now points to his valuable lasting friendship with Hannah Arendt.
Wolff, though Kafka’s first publisher, never published The Trial. Max Brod prepared the manuscript from Kafka’s Nachlass for Verlag Die Schmiede in Berlin in 1925, then in 1931 gave full publishing rights of Kafka’s works and manuscripts to Schocken Verlag. That The Trial itself was not published by Wolff, but more importantly, was not published in Kafka’s lifetime, speaks to this theme of survival in the inscription. The Trial survived Kafka, this copy published in 1935 survived World War II, and Arendt, through her essays and editorial work, helped Kafka to survive and arrive in the public world after 1945.
Wolff sent this book to Arendt certainly not as a reading recommendation, but rather as a symbolic gift. For Arendt, as Wolff surely knew, had not only already read The Trial, but had also written essays on it. Thus, in contrast to other books in her personal library, there are no annotations or markings to be found anywhere else in the book. This particular copy was not meant to be read, it seems, but to be appreciated in a different way.
To conclude the inscription, Wolff writes Auf Wiedersehen. To translate this as the usual “Goodbye” gives this entire gift - of the book, of their friendship, of their survival – a perhaps unnecessarily ominous and melancholic feeling. Rather, the literal meaning is here the more accurate one: “See you again”.
- Kerk Soursourian, Bard College
“We are wont to see friendship solely as a phenomenon of intimacy in which the friends open their hearts to each other unmolested by the world and its demands...Thus it is hard for us to understand the political relevance of friendship...But for the Greeks the essence of friendship consisted in discourse...The converse (in contrast to the intimate talk in which individuals speak about themselves), permeated though it may be by pleasure in the friend’s presence, is concerned with the common world.”
-Hannah Arendt, Men in Dark Times, p. 24
As the year comes to an end, in many English-speaking countries, including the U.S., Arendt’s adopted country, friends and neighbors may gather to sing Auld Lang Syne, the song adapted from the verse of Scottish poet, Robert Burns and traditionally sung at the stroke of midnight, as one year fades into the next. An evocation of memory, and times long ago, it resonates also with an image of a long-lasting friendship. So, in tune with the season, I chose for commentary an image of friendship Arendt crafted in her essay on Lessing, the opening piece in Men in Dark Times. “The essence of friendship consisted in discourse…concerned with the common world.”
Both memory and friendship are important themes in Arendt’s writing. “We can no more master the past than we can undo it. But we can reconcile ourselves to it. The form for this is the lament, which arises out of all recollection.” (Men in Dark Times, p. 21) Recollection, or remembrance, becomes, in Arendt’s view, a pathway to reconcile ourselves to what has happened. Bearing the burden of the past and the responsibility past events places on us meant, for Arendt, facing up to reality, no matter what it might have been.
When Arendt wrote about bearing the burden of the past she had in mind the terrible weight that the most momentous events of the twentieth century—the emergence of totalitarianism and the catastrophe of the Holocaust—had put upon the shoulders of modern humanity. In the aftermath of these events, we face new difficulties: “the bitter realization that nothing has been promised to us, no Messianic Age, no classless society, no paradise after death.” (Origins of Totalitarianism) Referring to this as humanity’s “coming of age,” she recognized that its first “disastrous result...is that modern man has come to resent everything given, even his own existence—to resent the very fact that he is not the creator of the universe and himself. In this fundamental resentment he refuses to see rhyme or reason in the given world.”
But remembrance does not so much dwell in the past as allow the possibility of action in the future through the cultivation of gratitude. The opposite of passivity, which is the unconscious reception of everything that happens, has happened or might happen, gratitude might be said to be the active acceptance of the chance I have been given to make some mark in the world within the endowment of time, however brief or long, I have to live in it. As Arendt wrote in Origins, “[S]uch gratitude expects nothing except, in the worlds of Faulkner--‘one’s own one anonymous chance to perform something passionate and brave and austere not just in but into man’s enduring chronicle...in gratitude for the gift of [one’s] time in it.’ ” And, in many ways, these words echo sentiments Arendt expressed in her doctoral dissertation: “[G]ratitude for life having been given at all is the spring of remembrance, for a life is cherished even in misery: ‘Now you are miserable and still you do not want to die for no other reason but that you want to be.’ What ultimately stills the fear of death is not hope or desire, but remembrance and gratitude.” The kind of friendship Arendt calls “political” (because of its concern with the common world) is the model for those relationships that facilitate remembrance and cultivate gratitude.
There were, in fact, two types of friendship in Arendt’s life--those that were most like her characterization of friendship in her portrait of Lessing in Men in Dark Times (quoted above), which she called “friendship among citizens,” and those she called “intimate.” Sometimes, but only rarely, the two types were interwoven in the same friend. Besides her relationship with her husband, Heinrich Blucher, Arendt’s friendship with Mary McCarthy provides another glimpse into the practice of these two types of friendship with the same person.
Though an unlikely partnership, and one that got off to a rocky start, the improbable friendship between Hannah and Mary McCarthy found a way to begin and lasted nearly three decades, nourished by several streams of intellectual and emotional sustenance each offered the other. Littered throughout the McCarthy/Arendt correspondence are recommendations for books to read and write, places to visit, and ways to think about current issues. But the undertone of dialogue between them is one of growing intimacy and fervor, whether engaging topics worldly or personal.
When McCarthy read Men in Dark Times she thought the centrality of friendship as a theme in Men in Dark Times came through so strongly she told Arendt she thought the book to be “very maternal...mutterlich, if that is a word. You’ve made me think a lot about the Germans and how you/they are different from us. It’s the only work of yours I would call ‘German,’ and this may have something to do with the role friendship plays in it, workmanly friendship, of apprentices starting out with their bundle on a pole and doing a piece of the road together.” Hannah replied that she was not sure why McCarthy thought the book was ‘German.’ But she heartily embraced the idea of friendship that McCarthy had characterized: “And of course friendship in the sense of ‘doing a piece of the road together’--as distinguished from intimacy. Thanks!”
A year after Heinrich Blücher’s death, Arendt traveled with McCarthy and her husband, Jim West, to Greece, visiting many places Hannah had been with her Blücher, on an earlier trip. “I know it was painful for you to revisit so many of the places you had been with Heinrich,” McCarthy wrote to Hannah after she’d returned to New York. “That has never happened to me, to repeat an experience, with different people, that I’d shared with someone now lost...I can only hope the good outweighed the disagreeable or discordant.” Arendt replied indirectly to McCarthy’s worries. “During the last months I have often thought of myself--free like a leaf in the wind...And all the time I also thought: Don’t do anything against this, that is the way it is, let no ‘autocratic will’ interfere...Let me come back once more to the ‘leaf in the wind.’ It is of course only half true. For there is, on the other hand, the whole weight of the past (gravitas). And what Hölderlin once said in a beautiful line: ‘Und vieles/Wie auf den Schultern eine/Last von Scheitern ist/Zu behalten--And much/ as on your shoulders/ a burden of logs/ is to bear and keep.’--In short: remembrance. Much, much love. Yours, Hannah.”
“What ultimately stills the fear of death….is remembrance and gratitude.”
-Kathleen B. Jones