Hannah Arendt considered calling her magnum opus Amor Mundi: Love of the World. Instead, she settled upon The Human Condition. What is most difficult, Arendt writes, is to love the world as it is, with all the evil and suffering in it. And yet she came to do just that. Loving the world means neither uncritical acceptance nor contemptuous rejection. Above all it means the unwavering facing up to and comprehension of that which is.
Every Sunday, The Hannah Arendt Center Amor Mundi Weekly Newsletter will offer our favorite essays and blog posts from around the web. These essays will help you comprehend the world. And learn to love it.
Drones are simply one weapon in a large arsenal with which we fight the war on terror. Even targeted killings, the signature drone capability, are nothing new. The U.S. and other countries have targeted and killed individual leaders for decades if not centuries, using snipers, poisons, bombs, and many other technologies. To take a historical perspective, drones don’t change much. Nor is the airborne capacity of drones to deliver devastation from afar anything new, having as its predecessors the catapult, the long bow, the bomber, and the cruise missile. And yet, there is seemingly something new about the way drones change the feel and reality of warfare. On one side, drones sanitize the battlefield from a space of blood, fear, and heroic fortitude into a video game played on consoles. On the other side, drones dominate life, creating a low pitched humming sound that reminds inhabitants that at any moment a missile might pierce their daily routines. The two sides of this phenomenology of drones is the topic of an essay by Nasser Hussain in The Boston Review: “In order to widen our vision, I provide a phenomenology of drone strikes, examining both how the world appears through the lens of a drone camera and the experience of the people on the ground. What is it like to watch a drone’s footage, or to wait below for it to strike? What does the drone’s camera capture, and what does it occlude?” You can also read Roger Berkowitz’s weekend read on seeing through drones.
Marilynne Robinson, speaking to the American Conservative about her faith, elaborates on what she sees as the central flaws in contemporary American Christianity: "Something I find regrettable in contemporary Christianity is the degree to which it has abandoned its own heritage, in thought and art and literature. It was at the center of learning in the West for centuries—because it deserved to be. Now there seems to be actual hostility on the part of many Christians to what, historically, was called Christian thought, as if the whole point were to get a few things right and then stand pat. I believe very strongly that this world, these billions of companions on earth that we know are God’s images, are to be loved, not only in their sins, but especially in all that is wonderful about them. And as God is God of the living, that means we ought to be open to the wonderful in all generations. These are my reasons for writing about Christian figures of the past. At present there is much praying on street corners. There are many loud declarations of personal piety, which my reading of the Gospels forbids me to take at face value. The media are drawn by noise, so it is difficult to get a sense of the actual state of things in American religious culture."
Is poetry going the way of the Dodo bird? Vanessa Place makes this argument in a recent essay “Poetry is Dead. I Killed It,” on the Poetry Foundation website. And Kenneth Goldsmith, in the New Yorker, asks whether Place is right. The internet, he suggests, has killed or at least so rethought poetry that it may be unrecognizable. "Quality is beside the point—this type of content is about the quantity of language that surrounds us, and about how difficult it is to render meaning from such excesses. In the past decade, writers have been culling the Internet for material, making books that are more focussed [sic] on collecting than on reading. These ways of writing—word processing, databasing, recycling, appropriating, intentionally plagiarizing, identity ciphering, and intensive programming, to name just a few—have traditionally been considered outside the scope of literary practice."
In a rare interview, famously reclusive Calvin and Hobbes cartoonist Bill Watterson prognosticates on the future of the comics: "Personally, I like paper and ink better than glowing pixels, but to each his own. Obviously the role of comics is changing very fast. On the one hand, I don’t think comics have ever been more widely accepted or taken as seriously as they are now. On the other hand, the mass media is disintegrating, and audiences are atomizing. I suspect comics will have less widespread cultural impact and make a lot less money. I’m old enough to find all this unsettling, but the world moves on. All the new media will inevitably change the look, function, and maybe even the purpose of comics, but comics are vibrant and versatile, so I think they’ll continue to find relevance one way or another. But they definitely won’t be the same as what I grew up with."
Cambodian director Rithy Panh's new movie, The Missing Picture is about the rule of the Khmer Rouge in Cambodia. In making the film, he had to confront the challenge of making a movie about atrocities that are famously without explicit visual records, and he hit upon a unique solution: clay dolls. Although these figures "are necessarily silent, immobile, and therefore devoid of the intensity of those moments in other Panh films where his camera bores in on the face of a witness and lingers there as he remembers what happened, or what he did," Richard Bernstein suggests that they give the movie a unique power.
This week on the blog, Ian Storey revisits George Orwell's prescient essay, "Politics and the English Language." Jeffrey Champlin looks at James Muldoon's essay about Arendt's writngs on the advocacy of council systems in On Revolution. And your weekend read looks at the cultural impact of drones on the nations and groups that are employing them.
The response has been swift and negative to the Rolling Stone Magazine cover—a picture of Dzhokhar Tsarnaev who with his now dead brother planted deadly homemade bombs near the finish-line of the Boston Marathon. The cover features a picture Tsarnaev himself posted on his Facebook page before the bombing. It shows him as he wanted himself to be seen—that itself has offended many, who ask why he is not pictured as a suspect or convict. In the photo he is young, hip, handsome, and cool. He could be a rock star, and given the context of the Rolling Stone cover, that is how he appears.
The cover is jarring, and that is intended. It is controversial, and that was probably also intended. Hundreds of thousands of comments on Facebook and around the web are critical and angry, asking how Rolling Stone could portray the bomber as a rock-star. They overlook or ignore the text accompanying the photo on the cover, which reads: “The Bomber. How a Popular, Promising Student Was Failed by His Family, Fell Into Radical Islam, and Became a Monster.” CVS and other retailers have announced they will not sell the magazine in their stores.
That is unfortunate, for the story written by Janet Reitman is exceptionally good and deserves to be read.
Controversies like this have a perverse effect. Just as the furor over Hannah Arendt’s Eichmann in Jerusalem resulted in the viral dissemination of her claims about the Jewish leaders, so too will this Rolling Stone cover be seen by millions of people who otherwise would never have heard of Rolling Stone. What is more, such publicity makes it ever less likely that the story itself will be read seriously, just as Arendt’s book was criticized by everyone, but read by few.
Reitman’s narrative itself is unexceptional. It is a common story line: young, normal kid becomes radicalized and does something none of his old friends can believe he could do. This is a now familiar narrative that we hear in the wake of the tragedies in Newtown (Adam Lanza was described as a nice quiet kid) and Columbine (Time’s cover announced “The Monsters Next Door.”)
This is also the narrative that Rolling Stone managing editor Will Dana embraced to defend the Cover on NPR arguing it was an "apt image because part of what the story is about is what an incredibly normal kid [Tsarnaev] seemed like to those who knew him best back in Cambridge.” It was echoed too by Erin Burnett, on CNN, who recently invoked Hannah Arendt’s idea of the “banality of evil.” In the easy frame the story offers, Tsarnaev was a good kid, part of a striving immigrant family, someone who loved multi-racial America. And then something went wrong. He found Islam; his family fell apart; and he became a monster.
This story is too simple. And yet within the Rolling Stone story, there is a wealth of information and reporting that does give a nuanced and thoughtful portrayal of Tsarnaev’s journey into the heart of evil.
One fact that is important to note is that Tsarnaev is not Eichmann. Eichmann was a member of the SS, a nationalist security service engaged in world war and dedicated to wiping certain races of peoples off the face of the earth. He committed genocide as part of a system of extermination, something both worse than and yet less messy than murder itself. It is Tsarnaev, who had no state apparatus behind him, who become a cold-blooded murderer. The problems that Hannah Arendt thought that the court in Jerusalem faced with Eichmann—that he was a new type of criminal—do not apply in Tsarnaev’s case. He is a murderer. To understand him is not to understand a new type of criminal. And yet it is a worthy endeavor to try to understand why more and more young men like Tsarnaev are so easily radicalized and drawn to murdering innocent people in the name of a cause.
Both Eichmann and Tsarnaev were from upwardly striving bourgeois families that struggled with economic setbacks. Eichmann was white and Austrian, Tsarnaev an immigrant in Cambridge, but both were economically disaffected. Tsarnaev wanted to make money and, like his parents, dreamed of a better life.
Tsarnaev’s family had difficulty fitting in with U.S. culture. His father was ill and could not work. His mother sought to earn money. And his older brother, whom he idolized, saw his dreams of Olympic boxing dashed partly because he was not a citizen. He increasingly turned to a radical version of Islam. When Tsarnaev’s parents both returned to Dagestan, he fell increasingly under the influence of his older brother.
Like Eichmann, Tsarnaev appears to have adopted an ideology that provided a coherent and meaningful narrative that gave his life significance. One can see this in a number of tweets and statements that are quoted in the article. For example, just before the bombing, he tweeted:
"Evil triumphs when good men do nothing."
"If you have the knowledge and the inspiration all that's left is to take action."
"Most of you are conditioned by the media."
Like Eichmann, Tsarnaev came to see himself as a hero, someone willing to suffer and even die for a noble cause. His cause was different—anti-American jihad instead of anti-Semitic Nazism—but he was an ideological idealist, a joiner, someone who found meaning and importance in belonging to a movement. A smart and talented and by most accounts good young man, he was lost and adrift, searching for someone and something to give his life purpose. He found that someone in his brother and that something in jihad against America, the land that previously he had so embraced. And he became someone who believed that what he was doing was right and necessary, even if he understood also that it was wrong.
We see clearly this ambivalent understanding of right and wrong in the note Tsarnaev apparently scrawled while he was hiding in a boat before he was captured. Here is how Reitman’s article describes what he wrote:
When investigators finally gained access to the boat, they discovered a jihadist screed scrawled on its walls. In it, according to a 30-count indictment handed down in late June, Jihad [Tsarnaev's nickname] appeared to take responsibility for the bombing, though he admitted he did not like killing innocent people. But "the U.S. government is killing our innocent civilians," he wrote, presumably referring to Muslims in Iraq and Afghanistan. "I can't stand to see such evil go unpunished. . . . We Muslims are one body, you hurt one, you hurt us all," he continued, echoing a sentiment that is cited so frequently by Islamic militants that it has become almost cliché. Then he veered slightly from the standard script, writing a statement that left no doubt as to his loyalties: "Fuck America."
Eichmann too spoke of his shock and disapproval of killing innocent Jews, but he justified doing so for the higher Nazi cause. He also said that when he found out about the sufferings of Germans at the hands of the allies, it made it easier for him to justify what he had done, because he saw it as equivalent. The fact that the Germans were aggressors, that they had started the war, and that they were killing and torturing innocent people simply did not register for Eichmann, just as it did not register for Tsarnaev that the people in the Boston marathon were innocent. There are, of course, innocent people in Iraq and Afghanistan who have died at the hands of U.S. bombs. Even for those of us who were against the wars and question their sense and justification, however, there is a difference between death in a war zone and terrorism.
The Rolling Stone article does a good job of chronicling Tsarnaev's slide into a radical jihadist ideology, one mixed with conspiracy theories.
The Prophet Muhammad, he noted on Twitter, was now his role model. "For me to know that I am FREE from HYPOCRISY is more dear to me than the weight of the ENTIRE world in GOLD," he posted, quoting an early Islamic scholar. He began following Islamic Twitter accounts. "Never underestimate the rebel with a cause," he declared.
His rebellious cause was to awaken Americans to their complicity both in the bombing of innocent Muslims and also to his belief in the common conspiracy theory that America was behind the 9/11 attacks. In one Tweet he wrote: "Idk [I don’t know] why it's hard for many of you to accept that 9/11 was an inside job, I mean I guess fuck the facts y'all are some real #patriots #gethip."
Besides these tweets that offer a provocative insight into Tsarnaev's emergent ideological convictions, the real virtue of the article is its focus on Tsarnaev's friends, his school, and his place in American youth culture. While his friends certainly do not support or condone what Tsarnaev did, many share some of his conspiratorial and anti-American beliefs. Here are two descriptions of the mainstream nature of many of his beliefs:
To be fair, Will and others note, Jahar's perspective on U.S. foreign policy wasn't all that dissimilar from a lot of other people they knew. "In terms of politics, I'd say he's just as anti-American as the next guy in Cambridge," says Theo.
This is not an uncommon belief. Payack, who [was Tsarnaev's wrestling coach and mentor and] also teaches writing at the Berklee College of Music, says that a fair amount of his students, notably those born in other countries, believe 9/11 was an "inside job." Aaronson tells me he's shocked by the number of kids he knows who believe the Jews were behind 9/11. "The problem with this demographic is that they do not know the basic narratives of their histories – or really any narratives," he says. "They're blazed on pot and searching the Internet for any 'factoids' that they believe fit their highly de-historicized and decontextualized ideologies. And the adult world totally misunderstands them and dismisses them – and does so at our collective peril," he adds.
The article presents a sad portrait of youth culture, and not just because all these “normal” kids are smoking “a copious amount of weed.” The jarring realization is that these talented and intelligent young people at a good school in a storied neighborhood come off so disaffected. What is more, their beliefs in conspiracies are accepted by the adults in their lives as commonplaces; their anti-Americanism is simply a noted fact; and their idolization of slacking (Tsarnaev's favorite word, his friends say, “was "sherm," Cambridge slang for ‘slacker’”) is seen as cute. There is painfully little concern by adults to insist that the young people face facts and confront unserious opinions.
In short, the young people in Tsarnaev's story appear to be abandoned by adults to their own youthful and quite fanciful views of reality. Youth culture dominates, and adult supervision seems absent. There is seemingly no one who, in Arendt’s language from “The Crisis in Education”, takes responsibility for teaching them to love the world as it is.
The Rolling Stone article and cover do not glorify a monster; but they do play on two dangerous trends in modern culture that Hannah Arendt worried about in her writing: First, the rise of youth culture and the abandonment of adult authority in education; and second, the fascination bourgeois culture has for vice and the short distance that separates an acceptance of vice from an acceptance of monstrosity. If only all the people who are so concerned about a magazine cover today were more concerned about the delusions and fantasies of Tsarnaev, his friends, and others like them.
Taking responsibility for teaching young people to love the world is the very essence of what Arendt understands education to be. It will be the topic of the Hannah Arendt Center upcoming conference “Failing Fast: The Crisis of the Educated Citizen.” Registration for the conference opened this week. For now, ignore the controversy and read Reitman’s article “Jahar’s World.” It is your weekend read. It is as good an argument for thinking seriously about the failure of our approach to education as one can find.
“German Jewry, like Western European Jewry in general, never understood that the simple person is the true center of politics in all democratically governed countries.
And this is also the reason why German Jews often do not understand the just national aspirations of the Jewish people [folk]. Most do not know at all what a people [folk] really is and what it wants. The most beautiful Hebrew in the world will not teach them that. Let the German Jews learn to respect simple person [poshete mentshn], in general, and the simple Jew [yiddishe folks-mentsh], in particular – and then you will be able to speak to them about Jewish politics in all the languages of the world.”
These are the closing words of an op-ed written by Hannah Arendt in November 1942 for the New York Yiddish daily Morgen Zshurnal. The short piece is a response to an account of recent conflicts between German and Hebrew speakers in the Jewish settlement in Palestine (the Yishuv) written by Aaron Zeitlin, a Yiddish author and regular contributor to the newspaper.
It is, by all evidence, Arendt’s only Yiddish-language publication. (A year earlier, in December 1941, the News Bulletin of the “Emergency Committee for Zionist Affairs” published a Yiddish translation of Arendt’s first Aufbau op-ed, “The Jewish Army – The Beginning of Jewish Politics?” But the Morgen Zshurnal piece seems to be the only one that Arendt published exclusively in Yiddish.) Arendt’s Yiddish voice is both familiar and surprising, and, as I shall sketch very briefly here, her exchange with Zeitlin fascinatingly prefigures significant moments in Arendt’s thinking and her dialogue with others later in life, for example her exchange with Gershom Scholem about Eichmann in Jerusalem.
In the fall of 1942, tensions between immigrants from Nazi Germany and the veteran Zionist community of the Yishuv had reached a violent peak with the bombing of a press in Jerusalem, which had been printing a German-language newspaper. Zeitlin bases his account of the event, and of the political atmosphere that led up to it, on a report by Menachem Ben Eliezer, which appeared in October in the Hebrew newspaper Hadoar, published in New York by the Hebrew Federation of America. The Hebrew reporter and the Yiddish commentator both blame the German Jews, known as “Yekkes,” for failing to assimilate into the society of the Yishuv and, especially, for obstinately refusing to learn Hebrew. In Zeitlin’s words, the German Jews are not patriotic because they lack a love of Israel (“ahavat Israel” or, in Yiddish, “ahaves Yisroel”).
Arendt, described in the byline as “a well-known German-Jewish writer and Zionist activist” who, “in 1935, visited the Land of Israel, where she spent three months and had the opportunity to get to know the Yishuv and the new immigration (Aliyah),” responds to the accusations ambivalently. Outraged by the violent act of the Hebrew purists of the Yishuv, she nevertheless concedes that the failure of German Jews to understand the simple Jews of Eastern Europe and their justified national aspirations is a problem.
The brief op-ed piece thus reveals a fascinating moment in the development of Arendt’s identity and her political affinities. Having recently arrived as a refugee from Europe, Arendt was writing for the German-language Aufbau and would soon start publishing in English-language publications such as Partisan Review and Nation. But her attention was evidently also devoted to publications such as Morgen Zshurnal and their Yiddish-speaking readership. As Thomas Wild has recently argued on this website, Arendt’s career would continue to move productively between German and English, for example when she substantially revised the English The Human Condition to produce the German Vita Activa.
And even after this brief stint, the Yiddish language did not disappear from her writing entirely, as I briefly mention below. She would also find opportunities to reflect publicly on issues of language choice, for example in her 1948 dedication of the German book Sechs Essays to her friend and mentor Karl Jaspers, where she explains the difficulty and the necessity of writing and publishing in her native language. But this Yiddish op-ed – written in a language that she had studied as an adult and that was rapidly moving aside to make space for English, not only in her mind but also in the American-Jewish public sphere – is probably the only statement that Arendt made about Jewish language politics.
Interestingly, at this juncture in her own linguistic affiliations, Arendt insists that the battle over languages is a political red herring. “Unlike Herr Zeitlin,” she writes, “I am of the opinion that the entire education and psychology of the world could not successfully separate people from their mother tongue […]. It is a process of a generation or two, and in America we have the best proof of that.” Instead of focusing on the struggle between the languages, Arendt points her readers in two different directions. The piece opens, in a familiarly sarcastic tone, with an expression of Arendt’s interest in Jewish militancy as a form of political response to the current crisis (an interest that was expressed in her contemporary writing for Aufbau): “I am of the opinion that it would be better for the Yishuv to boycott German merchandise rather than the German language, and that the hotheads would do better to save the bombs for Rommel’s soldiers rather than to use them against the Jews for their German language.” But it ends on a different note, with a vision of a post-Babelian politics that grows out of solidarity with the simple people. If the German Jews only understood what a true Jewish “folks-mentsh” is, the conversation could transcend linguistic divisions and one would be “able to speak to them about Jewish politics in all the languages of the world.”
As Elizabeth Young-Bruehl describes in her biography and as evidenced also in the early correspondence with Heinrich Blücher, Arendt had studied Yiddish with her friend Chanan Klenbort in Paris. But in the absence of further information about the composition process – was the piece written in German and translated into Yiddish? Or did a native speaker aid Arendt, in the way that friends such as Randall Jarrell and Alfred Kazin later helped her with her English? – one can only speculate about the significance of the highly Germanic style of the Yiddish in which the piece is written or of word choices such as “folks-mentsh” and “posheter mentsh.” Reading Arendt in Yiddish can feel like a glimpse through a door to an alternative history. What would have been the circumstances – in Arendt’s own intellectual development, in the history of the Jews – that would have compelled her to keep writing in Yiddish? Would the Yiddish version of The Human Condition have placed the “posheter mentsh” at the center of politics? In other words, the Yiddish op-ed focuses our view on Arendt’s preoccupations and her transformation during her early years in the United States. It also sharpens questions that have already been raised in relation to her writing for Aufbau: Does the writing of this period prepare the ground for her later philosophical and political work? And if it does, how should we describe this ground? Or does the shift of her positions on Zionism rather constitute a break in her thinking?
It is easy to see the continuity between the criticism Arendt expresses here and her sharp critique of German Jewry in her book Eichmann in Jerusalem. But there are other, far more uncanny, linguistic continuities, not only in Arendt’s own writing but also in her dialogues and polemics with others. In his famous response to the Eichmann book, Gershom Scholem echoes Zeitlin – most probably unwittingly – when he laments Arendt’s lack of “Ahabath Israel” (as Scholem rather Germanically transcribes the Hebrew expression). Arendt seems to hear that echo when she inserts in her reply to Scholem’s letter a parenthetical inquiry about the history of the term: “I would, by the way, be very thankful if you could tell me since when this concept plays a role in the Hebrew language and scripture, when it first appears, etc.” Indeed, the echo seems to conjure up in Arendt elements of her original response to Zeitlin, and so she returns to the same simple person she had once hoped that German Jewry could listen to, in Yiddish or in “all the languages of the world.” Thus, when she attempts to defend her (to many readers indefensible) position on Jewish collaboration with the Nazis, she explains to Scholem: “There was no possibility of resistance, but there was a possibility of doing nothing. And in order to do nothing, one need not have been a saint, but rather one needed simply to say: I am a simple Jew (ein poscheter Jude) and I do not want to be more than that.”
The Yiddish was excised from the German version that was published by the Neue Zürcher Zeitung in October 1963 (where it was replaced by “einfacher Jude”) and from the English translation published in Encounter in December 1964 (which refers to “a Simple Jew”). The act of self-censorship is probably as revealing as Arendt’s use of the term itself.
Arendt’s brief foray into Yiddish journalism also has a fascinating postscript on the pages of the Morgen Zshurnal (or rather its continuation Der Tog Morgen Zshurnal). As Richard I. Cohen has described, in 1965 the newspaper carried Aaron Zeitlin’s raging response to Arendt’s Eichmann book, a response in which he described her as the agent of the devil. Zeitlin does not explicitly mention his previous disagreement with Arendt, indeed, he conspicuously avoids mentioning her by name. But, in its emphasis on Arendt’s misnaming of Eichmann when she describes him as a “grey, simple (posheter) average person,” his vitriolic attack can be read as a response to Arendt’s polemic twenty-three years earlier
Based on research and translation conducted in collaboration with Sunny Yudkoff. Many thanks to Barbara Hahn and Thomas Wild, who uncovered the Yiddish piece in the Hannah Arendt archive.
NOTE: This Saturday, February 23, 2013 marks the launch of the Hananh Arendt Center three part series, "Music in the Holocaust: Jewish Identity and Cosmopolitanism". The series is made possible through the generosity of grant from the Bertha Effron Fund of the Community Foundation of the Hudson Valley. Learn more here.
COERCION, COLLUSION & CREATIVITY - Music of the Terezin Ghetto & the Central European Experience
NATIONALISM, CONTINUITY & SYNTHESIS - Music of Warsaw, Lodz, & other Eastern ghettos
KURT WEILL & THE MODERNIST MIGRATION - Music of Weill & Other Émigrés