
“German Jewry, like Western European Jewry in general, never understood that the simple person is the true center of politics in all democratically governed countries.
And this is also the reason why German Jews often do not understand the just national aspirations of the Jewish people [folk]. Most do not know at all what a people [folk] really is and what it wants. The most beautiful Hebrew in the world will not teach them that. Let the German Jews learn to respect simple person [poshete mentshn], in general, and the simple Jew [yiddishe folks-mentsh], in particular – and then you will be able to speak to them about Jewish politics in all the languages of the world.”
These are the closing words of an op-ed written by Hannah Arendt in November 1942 for the New York Yiddish daily Morgen Zshurnal. The short piece is a response to an account of recent conflicts between German and Hebrew speakers in the Jewish settlement in Palestine (the Yishuv) written by Aaron Zeitlin, a Yiddish author and regular contributor to the newspaper.

Children in the Yishuv, 1941
It is, by all evidence, Arendt’s only Yiddish-language publication. (A year earlier, in December 1941, the News Bulletin of the “Emergency Committee for Zionist Affairs” published a Yiddish translation of Arendt’s first Aufbau op-ed, “The Jewish Army – The Beginning of Jewish Politics?” But the Morgen Zshurnal piece seems to be the only one that Arendt published exclusively in Yiddish.) Arendt’s Yiddish voice is both familiar and surprising, and, as I shall sketch very briefly here, her exchange with Zeitlin fascinatingly prefigures significant moments in Arendt’s thinking and her dialogue with others later in life, for example her exchange with Gershom Scholem about Eichmann in Jerusalem.
In the fall of 1942, tensions between immigrants from Nazi Germany and the veteran Zionist community of the Yishuv had reached a violent peak with the bombing of a press in Jerusalem, which had been printing a German-language newspaper. Zeitlin bases his account of the event, and of the political atmosphere that led up to it, on a report by Menachem Ben Eliezer, which appeared in October in the Hebrew newspaper Hadoar, published in New York by the Hebrew Federation of America. The Hebrew reporter and the Yiddish commentator both blame the German Jews, known as “Yekkes,” for failing to assimilate into the society of the Yishuv and, especially, for obstinately refusing to learn Hebrew. In Zeitlin’s words, the German Jews are not patriotic because they lack a love of Israel (“ahavat Israel” or, in Yiddish, “ahaves Yisroel”).
Arendt, described in the byline as “a well-known German-Jewish writer and Zionist activist” who, “in 1935, visited the Land of Israel, where she spent three months and had the opportunity to get to know the Yishuv and the new immigration (Aliyah),” responds to the accusations ambivalently. Outraged by the violent act of the Hebrew purists of the Yishuv, she nevertheless concedes that the failure of German Jews to understand the simple Jews of Eastern Europe and their justified national aspirations is a problem.
The brief op-ed piece thus reveals a fascinating moment in the development of Arendt’s identity and her political affinities. Having recently arrived as a refugee from Europe, Arendt was writing for the German-language Aufbau and would soon start publishing in English-language publications such as Partisan Review and Nation. But her attention was evidently also devoted to publications such as Morgen Zshurnal and their Yiddish-speaking readership. As Thomas Wild has recently argued on this website, Arendt’s career would continue to move productively between German and English, for example when she substantially revised the English The Human Condition to produce the German Vita Activa.

And even after this brief stint, the Yiddish language did not disappear from her writing entirely, as I briefly mention below. She would also find opportunities to reflect publicly on issues of language choice, for example in her 1948 dedication of the German book Sechs Essays to her friend and mentor Karl Jaspers, where she explains the difficulty and the necessity of writing and publishing in her native language. But this Yiddish op-ed – written in a language that she had studied as an adult and that was rapidly moving aside to make space for English, not only in her mind but also in the American-Jewish public sphere – is probably the only statement that Arendt made about Jewish language politics.
Interestingly, at this juncture in her own linguistic affiliations, Arendt insists that the battle over languages is a political red herring. “Unlike Herr Zeitlin,” she writes, “I am of the opinion that the entire education and psychology of the world could not successfully separate people from their mother tongue […]. It is a process of a generation or two, and in America we have the best proof of that.” Instead of focusing on the struggle between the languages, Arendt points her readers in two different directions. The piece opens, in a familiarly sarcastic tone, with an expression of Arendt’s interest in Jewish militancy as a form of political response to the current crisis (an interest that was expressed in her contemporary writing for Aufbau): “I am of the opinion that it would be better for the Yishuv to boycott German merchandise rather than the German language, and that the hotheads would do better to save the bombs for Rommel’s soldiers rather than to use them against the Jews for their German language.” But it ends on a different note, with a vision of a post-Babelian politics that grows out of solidarity with the simple people. If the German Jews only understood what a true Jewish “folks-mentsh” is, the conversation could transcend linguistic divisions and one would be “able to speak to them about Jewish politics in all the languages of the world.”
As Elizabeth Young-Bruehl describes in her biography and as evidenced also in the early correspondence with Heinrich Blücher, Arendt had studied Yiddish with her friend Chanan Klenbort in Paris. But in the absence of further information about the composition process – was the piece written in German and translated into Yiddish? Or did a native speaker aid Arendt, in the way that friends such as Randall Jarrell and Alfred Kazin later helped her with her English? – one can only speculate about the significance of the highly Germanic style of the Yiddish in which the piece is written or of word choices such as “folks-mentsh” and “posheter mentsh.” Reading Arendt in Yiddish can feel like a glimpse through a door to an alternative history. What would have been the circumstances – in Arendt’s own intellectual development, in the history of the Jews – that would have compelled her to keep writing in Yiddish? Would the Yiddish version of The Human Condition have placed the “posheter mentsh” at the center of politics? In other words, the Yiddish op-ed focuses our view on Arendt’s preoccupations and her transformation during her early years in the United States. It also sharpens questions that have already been raised in relation to her writing for Aufbau: Does the writing of this period prepare the ground for her later philosophical and political work? And if it does, how should we describe this ground? Or does the shift of her positions on Zionism rather constitute a break in her thinking?
It is easy to see the continuity between the criticism Arendt expresses here and her sharp critique of German Jewry in her book Eichmann in Jerusalem. But there are other, far more uncanny, linguistic continuities, not only in Arendt’s own writing but also in her dialogues and polemics with others. In his famous response to the Eichmann book, Gershom Scholem echoes Zeitlin – most probably unwittingly – when he laments Arendt’s lack of “Ahabath Israel” (as Scholem rather Germanically transcribes the Hebrew expression). Arendt seems to hear that echo when she inserts in her reply to Scholem’s letter a parenthetical inquiry about the history of the term: “I would, by the way, be very thankful if you could tell me since when this concept plays a role in the Hebrew language and scripture, when it first appears, etc.” Indeed, the echo seems to conjure up in Arendt elements of her original response to Zeitlin, and so she returns to the same simple person she had once hoped that German Jewry could listen to, in Yiddish or in “all the languages of the world.” Thus, when she attempts to defend her (to many readers indefensible) position on Jewish collaboration with the Nazis, she explains to Scholem: “There was no possibility of resistance, but there was a possibility of doing nothing. And in order to do nothing, one need not have been a saint, but rather one needed simply to say: I am a simple Jew (ein poscheter Jude) and I do not want to be more than that.”

The Yiddish was excised from the German version that was published by the Neue Zürcher Zeitung in October 1963 (where it was replaced by “einfacher Jude”) and from the English translation published in Encounter in December 1964 (which refers to “a Simple Jew”). The act of self-censorship is probably as revealing as Arendt’s use of the term itself.
Arendt’s brief foray into Yiddish journalism also has a fascinating postscript on the pages of the Morgen Zshurnal (or rather its continuation Der Tog Morgen Zshurnal). As Richard I. Cohen has described, in 1965 the newspaper carried Aaron Zeitlin’s raging response to Arendt’s Eichmann book, a response in which he described her as the agent of the devil. Zeitlin does not explicitly mention his previous disagreement with Arendt, indeed, he conspicuously avoids mentioning her by name. But, in its emphasis on Arendt’s misnaming of Eichmann when she describes him as a “grey, simple (posheter) average person,” his vitriolic attack can be read as a response to Arendt’s polemic twenty-three years earlier
-Na’ama Rokem
Based on research and translation conducted in collaboration with Sunny Yudkoff. Many thanks to Barbara Hahn and Thomas Wild, who uncovered the Yiddish piece in the Hannah Arendt archive.
NOTE: This Saturday, February 23, 2013 marks the launch of the Hananh Arendt Center three part series, "Music in the Holocaust: Jewish Identity and Cosmopolitanism". The series is made possible through the generosity of grant from the Bertha Effron Fund of the Community Foundation of the Hudson Valley. Learn more here.
February 23
COERCION, COLLUSION & CREATIVITY - Music of the Terezin Ghetto & the Central European Experience
April 20
NATIONALISM, CONTINUITY & SYNTHESIS - Music of Warsaw, Lodz, & other Eastern ghettos
April 27
KURT WEILL & THE MODERNIST MIGRATION - Music of Weill & Other Émigrés

Today marks the six month anniversary of our "Quote" of the week feature. We've had many wonderful scholars participate, and the contributing group continues to grow. However, this week we thought we would pause and look back at our very first "Quote" of the week from September 19, 2011. Aptly, Roger Berkowitz, the Academic Director of the Hannah Arendt Center, provided our first submission and chose a quote seminal to the Center and what we try to do. Enjoy.
What I propose, therefore, is very simple: it is nothing more than to think what we are doing.
—Hannah Arendt, The Human Condition.

No theme, no word, no action better captures the passion of Hannah Arendt than her insistence that we think what we are doing. The need to think was, as Alfred Kazin has written, an incessant refrain in Arendt's conversations with friends. It was also the force that breathes life into every one of her books.
The Origins of Totalitarianism, Arendt's first published book, locates the roots of totalitarian government in loneliness, rootlessness, and thoughtlessness. What is needed, she writes, is not to understand totalitarianism, but to comprehend it, by which she means "the unpremeditated, attentive facing up to, and resisting of reality—whatever it may be." Only once we admit that in our time "everything is possible," can we confront ourselves and see ourselves honestly for whom we are. And only then can we resist the dangerous reality that is our world.
In 1961, Arendt published a series of essays Between Past and Future: Six Exercises in Political Thought. The theme of these essays is, again, the activity of thinking, the activity that happens in the "gap between past and future."
"Only insofar as [man] thinks... does man in the full actuality of his concrete being live in this gap of time between past and future."

The trouble, Arendt writes, is that few people at any time in history have been equipped to and practiced in the art of thinking. For most of history, the widespread absence of thought was not a problem since the "gap was bridged over by what, since the Romans, we have called tradition." Because tradition, religion, and authority told us how to behave and defined our moral notions of right and wrong, the mass of humanity did not need to think for themselves; and the fact that most people at most times do not think was not a tragedy.
We are the first people in the history of the world who live without tradition and thus without well-worn guideposts that bridge the chasm separating man from his living together with others in a shared world. If tradition is that which hands down a common world into which we are born and educated, the loss of tradition means that we live increasingly without the bannisters that orient us in our living with one another.
Shorn of tradition and deprived of its authority that covers over the gap, the modern age faces the distinctive challenge that "the activity of thought"—once "restricted as an experience to those few who made thinking their primary business"—must now now become "a tangible reality and perplexity for all." In other words,
"[Thinking] has become a fact of political relevance."
Arendt pursued the political relevance of thinking everywhere in her work, but nowhere more doggedly than in her account of Adolf Eichmann. In her engagement with what she saw as Eichmann's thoughtlessness—his banality, his reliance on clichés, and his bureaucratic mentality—she understood that it was his inability to think that enabled his inhuman crimes. It was thus her experience of Eichmann that led Arendt to ask:
"Could the activity of thinking as such be among the conditions that make men abstain from evil-doing or even actually 'condition' them against it."
What Arendt demands is that we think; we must, in other words, reconcile ourselves to the fact that in our world we can no longer rely on tradition, morality, or religion to chart our course or guide our actions. Adrift in a world in which everything and anything is possible, thinking is the only activity standing between ourselves and the most heinous of evils.
In The Human Condition, Arendt insisted that we must think what we are doing, by which she meant the thoughtless way that humanity was embracing science, technology, and automation to an extent that threatened the basic conditions of human life. If automation replaces labor, consumption displaces work, and scientific rationality replaces action, thought, and judgment, then the primary activities of human life will, she argues, be sacrificed to the desire for certainty, security, and happiness. Arendt never condemns this tradeoff, but she does insist that we think about what we are doing.
-RB
"I think that of all the people I have ever known, you have been the staunchest in thought, the freest from conventional faithlessness." Alfred Kazin wrote these words to Hannah Arendt in 1961.
A few months ago I was enjoying a lunch with my new friend Matthias Bormuth, author of a wonderful book on Karl Jaspers, and he was telling me how important Alfred Kazin is, how compelling and all-encompassing his thought remains today. I, admittedly, had not read much of his work. Then this week I find Edward Mendelson's thoughtful and energetic review of Alfred Kazin’s Journals (ed. by, Richard M. Cook
and published by Yale University Press). I may be slow, but I am definitely interested to read more of Kazin now.

Mendelson shows how Kazin was "driven by his own religious sense of what an eternal truth might really be—something demanding, uneasy, uncompromising." Kazin was, as was Arendt, someone propelled forward by the necessity of unrealizable ideals.
What God and religion meant for Kazin are simply wonder. Neither the religious god of commandments, nor the philosopher's god of truth---God for Kazin stood for the belief that the world was meaningful and valuable. At one point in his journals, he writes:
I do not believe in the new God of Communism or the old God of the synagogue—I believe in God. I cannot live without the belief that there is a purposeful connection that I may yet understand which I can serve. I cannot be faithless to my own conviction of value.
It is not surprising, then, that Kazin was, in his own words, charmed by Arendt, and "by no means unerotically." According to Mendelson, "The writer who most inspires [Kazin] to reverence is Hannah Arendt."
What most charms Kazin in Arendt is her unfailing sense of justice, her strength to pursue that which is beyond most people's purview.
When I read her, [Kazin writes in his journals,] I remember, for a brief instance, a world, another world, to which we owe all our concepts of human grandeur…. Without God, we do not know who we are. This is what she recalls to me, and for this I am grateful.

In an essay on Arendt written after her death, Kazin elaborated:
What made her exceptional indeed... was what I will always think of as her intellectual love of God, her belief in gratitude for our gift of being. A less fancy way of saying this: many modern Jews are religiously frustrated; she was not willing to be. While she discounted Judaism, and was often impatient with Jews, she did so out of spiritual need.
Kazin's point, I believe, is that Arendt believed in freedom and justice with the passion and conviction that religious Jews believe in God. Just as belief in God separates Jews from the everyday world, Arendt's belief in justice made her a conscious pariah, one who stood apart from the conventions of the world that dull the intensity and mystery of human being.
Pace Mendelson, Kazin's reverence for Hannah Arendt is founded precisely upon Arendt's extreme insistence on justice:
In 1963, after reading Eichmann in Jerusalem —a book that echoed [Kazin's] dismay over Jewish passivity—he sets her down as “one of the just…. She holds out, alone, for basic values.” Her sense of justice “is the lightning in her to which I always respond.”
Kazin, however, was by no means a fawning admirer of Arendt. He was and could be critical, even of her book Eichmann in Jerusalem. He shared Gershom Scholem's view that Arendt's tone was unnecessarily "heartless," and he worried deeply that the "banality of evil" was being and would continue to be misused and abused by journalists around the world. And of course he has been correct in that latter assessment.
What continued to draw Kazin to Arendt, however, was simply the power of her thought. He was taken with the way she would always say, in conversation and in her books, "We must think what we are doing." To Kazin,
'Thinking' as a positive ideal, as a way of closing in on any subject without surrendering to its worldly repute, became [Arendt's] way of independence as well as a constant goad to her untiring intelligence. Her intellectual self-confidence went hand in hand with a candid "loneliness in this world" to which she always managed to give a philosophical and even theological aura.
To read the Mendelson review (membership required) click here.